Вход/Регистрация
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
вернуться

Франк Илья Михайлович

Шрифт:

Verehrte sichre Grenzen (почитаемые/почтенные надежные рубежи; verehren – почитать; die Ehre – честь; sicher – надежный; die Grenze), der Mutter Haus (дом матери)

Und liebender Geschwister Umarmungen (и любящих братьев и сестер объятия; die Geschwister – братья и сестры; umarmen – обнимать; der Arm – рука)

Begr"uss ich bald (приветствую я скоро) und ihr umschliesst mich (и вы обнимете/окружите меня; schliessen – закрывать),

Dass, wie in Banden (чтобы, как в узах; das Band, die Bande – узы, связь), das Herz mir heile (сердце у меня: «мне» исцелилось),

Ihr treugebliebnen (вы, сохранившие верность/оставшиеся верными; bleiben – оставаться; treu – верный, преданный)! aber ich weiss, ich weiss (но я /ведь/ знаю, я знаю),

Der Liebe Leid (страдание любви), dies heilet so bald mir nicht (это так быстро у меня не исцелится/не заживет),

Dies singt kein Wiegensang (это не поет колыбельную песню; die Wiege – колыбель; wiegen – качать), den tr"ostend (которую, утешая; der Trost – утешение)

Sterbliche singen (смертные поют; sterben – умирать), mir aus dem Busen (у меня из груди; der Busen).

Denn sie (так как они = те), die uns das himmlische Feuer leihn (кто нам одалживает небесный огонь; der Himmel – небо),

Die G"otter schenken heiliges Leid uns auch (боги даруют нам также и священное страдание),

Drum bleibe dies (потому пусть так и будет: «пусть останется»; drum = darum). Ein Sohn der Erde (сын земли)

Schein ich (кажусь я = кажется, я); zu lieben gemacht (любить создан), zu leiden (/и/ страдать).

Die Heimat
Froh kehrt der Schiffer heim an den stillen Strom,Von Inseln fernher, wenn er geerntet hat;So k"am auch ich zur Heimat, h"att ichG"uter so viele, wie Leid, geerntet.Ihr teuren Ufer, die mich erzogen einst,Stillt ihr der Liebe Leiden, versprecht ihr mir,Ihr W"alder meiner Jugend, wenn ichKomme, die Ruhe noch einmal wieder?Am k"uhlen Bache, wo ich der Wellen Spiel,Am Strome, wo ich gleiten die Schiffe sah,Dort bin ich bald; euch, traute Berge,Die mich beh"uteten einst, der HeimatVerehrte sichre Grenzen, der Mutter HausUnd liebender Geschwister UmarmungenBegr"uss ich bald und ihr umschliesst mich,Dass, wie in Banden, das Herz mir heile,Ihr treugebliebnen! aber ich weiss, ich weiss,Der Liebe Leid, dies heilet so bald mir nicht,Dies singt kein Wiegensang, den tr"ostendSterbliche singen, mir aus dem Busen.Denn sie, die uns das himmlische Feuer leihn,Die G"otter schenken heiliges Leid uns auch,Drum bleibe dies. Ein Sohn der ErdeSchein ich; zu lieben gemacht, zu leiden.

An Diotima

(К Диотиме)

Komm und bes"anftige mir (приди и смягчи, успокой мне = для меня/по моей просьбе; sanft – мягкий, тихий), die du einst Elemente vers"ohntest (ты, которая когда-то примиряла /между собой/ стихии; das Elem'ent),

Wonne der himmlischen Muse (блаженство/отрада небесной музы; die Wonne), das Chaos der Zeit (хаос /этого/ времени)!

Ordne den tobenden Kampf (приведи в порядок = прекрати беснующуюся/бушующую борьбу/битву; ordnen – упорядочивать) mit Friedenst"onen des Himmels (мирными/миротворящими звуками неба; der Friede; der Ton, die T"one; der Himmel),

Bis in der sterblichen Brust (пока в смертной груди = в груди смертного; sterben – умирать) sich das Entzweite vereint (/не/ соединится раздвоенное/разобщенное),

Bis der Menschen alte Natur (пока старая природа/натура людей), die ruhige, grosse (спокойная, величественная),

Aus der g"arenden Zeit (из бродящего времени; g"aren – бродить /о вине и т. п./) m"achtig und heiter sich hebt (мощно и радостно/весело поднимется; die Macht – мощь; власть)!

Kehr in die d"urftigen Herzen des Volks (вернись/войди в скудные сердца народа), lebendige Sch"onheit (живая красота),

Kehr an den gastlichen Tisch (вернись к гостеприимному столу; der Gast – гость), kehr in die Tempel zur"uck (вернись обратно в храмы; der Tempel)!

Denn Diotima lebt (так как Диотима живет), wie die zarten Bl"uten im Winter (как нежные цветы зимою; die Bl"ute – цветение; цвет),

Reich an eigenem Geist (богатая собственным духом; der Geist), sucht sie die Sonne doch auch (все же ищет она также и солнце).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: