Вход/Регистрация
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
вернуться

Франк Илья Михайлович

Шрифт:

Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut (глубокий поток, глубокий, глубокий поток),

Wenn die Wolk am Azure verraucht (когда облако тает/испаряется в лазури; die Wolke; der Rauch – дым; der Az'ur – лазурь /неба/),

Wenn aufs m"ude, schwimmende Haupt (когда на усталую, кружащуюся: «плывущую» главу)

S"usses Lachen gaukelt herab (слетает /вниз/ сладостный смех; gaukeln – порхать),

Liebe Stimme s"auselt und tr"auft (милый голос шелестит и капает/стекает каплями)

Wie die Lindenbl"ut auf ein Grab (словно липовый цвет на могилу; die Linde – липа).

Wenn im Busen die Toten dann (когда в груди мертвые/умершие тогда; der Busen),

Jede Leiche sich streckt und regt (каждый труп вытягивается и шевелится),

Leise, leise den Odem zieht (тихо, тихо «тянет дыхание» = начинает дышать),

Die geschlossne Wimper bewegt (двигает закрытой ресницей = ресницами),

Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit (мертвая любовь, мертвое желание, мертвое время),

All die Sch"atze, im Schutt verw"uhlt (все те сокровища, в обломках закопанные, прахом занесенные; der Schatz; der Schutt – мусор; щебень; w"uhlen – копаться, рыться),

Sich ber"uhren mit sch"uchternem Klang (касаются друг друга/притрагиваются друг к другу с застенчивым/робким звуком; der Klang – звон; звук; тон; klingen – звенеть, звучать, раздаваться)

Gleich den Gl"ockchen, vom Winde umspielt (подобно колокольчикам, колеблемым/обдуваемым ветром; das Gl"ockchen – колокольчик; die Glocke – колокол; der Wind).

Stunden, fl"ucht’ger ihr als der Kuss (часы, вы, быстротечнее поцелуя; fl"uchten – убегать, спасаться бегством)

Eines Strahls auf der trauernden See (луча на горюющем/печальном море; der Strahl),

Als des ziehenden Vogels Lied (чем песнь улетающей птицы; das Lied; ziehen – тянуть/ся/; перелетать /в теплые страны/, сравните: der Zugvogel – перелетная птица),

Das mir niederperlt aus der H"oh (которая ко мне ниспадает жемчужным дождем с высоты; die Perle – жемчуг),

Als des schillernden K"afers Blitz (чем проблеск сияющего/переливающегося красками жука; der K"afer; der Blitz – молния),

Wenn den Sonnenpfad er durcheilt (когда он поспешно пересекает солнечную тропу; eilen – спешить),

Als der heisse Druck einer Hand (чем жаркое пожатие руки; dr"ucken – жать),

Die zum letzten Male verweilt (которая задерживается в последний раз; das Mal).

Dennoch, Himmel, immer mir nur (однако, /о/ небо, постоянно/всегда мне лишь)

Dieses eine mir: f"ur das Lied (это одно мне /даруй/: для песни)

Jedes freien Vogels im Blau (каждой свободной птицы в голубизне; das Blau – синий цвет; голубой цвет; синева, лазурь)

Eine Seele, die mit ihm zieht (душу, которая с ней: «с ним – der Vogel» улетает),

Nur f"ur jeden k"arglichen Strahl (лишь для каждого скудного луча)

Meinen farbig schillernden Saum (мою разноцветно переливающуюся кайму/кромку),

Jeder warmen Hand meinen Druck (каждой теплой руке – мое пожатие),

Und f"ur jedes Gl"uck meinen Traum (и для каждого счастья – мою мечту/мой сон).

Im Grase
S"usse Ruh, s"usser Taumel im Gras,Von des Krautes Arome umhaucht,Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut,Wenn die Wolk am Azure verraucht,Wenn aufs m"ude, schwimmende HauptS"usses Lachen gaukelt herab,Liebe Stimme s"auselt und tr"auftWie die Lindenbl"ut auf ein Grab.Wenn im Busen die Toten dann,Jede Leiche sich streckt und regt,Leise, leise den Odem zieht,Die geschlossne Wimper bewegt,Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit,All die Sch"atze, im Schutt verw"uhlt,Sich ber"uhren mit sch"uchternem KlangGleich den Gl"ockchen, vom Winde umspielt.Stunden, fl"ucht’ger ihr als der KussEines Strahls auf der trauernden See,Als des ziehenden Vogels Lied,Das mir niederperlt aus der H"oh,Als des schillernden K"afers Blitz,Wenn den Sonnenpfad er durcheilt,Als der heisse Druck einer Hand,Die zum letzten Male verweilt.Dennoch, Himmel, immer mir nurDieses eine mir: f"ur das LiedJedes freien Vogels im BlauEine Seele, die mit ihm zieht,Nur f"ur jeden k"arglichen StrahlMeinen farbig schillernden Saum,Jeder warmen Hand meinen Druck,Und f"ur jedes Gl"uck meinen Traum.

Nikolaus Lenau

(1802–1850)

Nebel

(Туман)

Du, tr"uber Nebel (ты, сумрачный/мутный туман), h"ullest mir (кутаешь/покрываешь мне)

Das Tal mit seinem Fluss (долину с ее: «его» рекой; der Fluss),

Den Berg mit seinem Waldrevier (гору с ее лесным угодьем = поросшую лесом гору; der Wald – лес; das Rev'ier – горный район, лесничество)

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: