Шрифт:
Und die Kr"anze still leuchtender Funken (и венки /из/ тихо/бесшумно светящихся искр; der Kranz; der Funke)
Die Nacht um die schattigte Stirne flicht (ночь плетет вокруг затененного лба; flechten; der Schatten – тень):
Wehet der Sterne (веет/доносится дуновением звезд)
Heiliger Sinn (священный смысл)
Leis durch die Ferne (тихо сквозь даль; leise – тихо /негромко/; still – тихо /бесшумно/)
Bis zu mir hin (ко мне: «вплоть до меня»).
Wenn des Mondes still lindernde Tr"anen (когда луны тихо смягчающие /боль/ слезы; der Mond; die Tr"ane; lind – мягкий, теплый; кроткий, нежный; lindern – смягчать)
L"osen der N"achte verborgenes Weh (разрешают ночей утаенную боль; l"osen – развязывать, разрешать; verbergen – прятать, скрывать);
Dann wehet Friede (тогда веет мир/покой; der Friede). In goldenen K"ahnen (в золотых челнах; der Kahn, die K"ahne)
Schiffen die Geister im himmlischen See (плывут духи в небесном озере; der Geist; der See).
Gl"anzender Lieder (блистающих песен; das Lied)
Klingender Lauf (звучащий /звонкий/ бег)
Ringelt sich nieder (/колечками/ спускается = вьется вниз; der Ringel – кружок, колечко, завиток; der Ring – кольцо),
Wallet hinauf (взметается вверх; wallen – бурлить, кипеть, волноваться).
Wenn der Mitternacht heiliges Grauen (когда полночи священный сумрак: «серость»)
Bang durch die dunklen W"alder hinschleicht (пугливо крадется сквозь темные леса; der Wald),
Und die B"usche gar wundersam schauen (и кусты весьма = столь чудесно/необычно смотрят; der Busch),
Alles sich finster tiefsinnig bezeugt (все выказывает себя «мрачно-глубокомысленным» = мрачным и исполненным глубокого смысла; der Zeuge – свидетель; bezeugen – свидетельствовать, подтверждать, удостоверять; tief – глубокий; der Sinn – смысл):
Wandelt im Dunkeln (бредет/шествует в темноте; dunkeln – темнеть)
Freundliches Spiel (дружественная/дружелюбная игра),
Still Lichter funkeln (безмолвно искрятся огни; das Licht – свет)
Schimmerndes Ziel (/указывая/ мерцающую цель).
Alles ist freundlich wohlwollend verbunden (все дружелюбно-благожелательно связано; verbinden; wohl – хорошо),
Bietet sich tr"ostend und traurend die Hand (предлагает утешающе и печалясь /сочувствуя/ руку; die Trauer – печаль, скорбь; traurig – печальный; trauern – печалиться, скорбеть),
Sind durch die N"achte die Lichter gewunden (если сквозь ночи сплетены огни = если ночи переплетены огнями; winden-wand-gewunden – мотать, наматывать; сплетать),
Alles ist ewig im Innern verwandt (всё вечно «во внутреннем» = в своей внутренней сущности родственно; verwinden – обвивать, переплетать).
Sprich aus der Ferne
Heimliche Welt,
Die sich so gerne
Zu mir gesellt.
Einsam will ich untergehn
Einsam will ich untergehn (одиноко хочу я погибнуть; untergehen – заходить /о солнце, луне/; тонуть, идти ко дну; погибать)
Keiner soll mein Leiden wissen (никто не должен знать моих мук; leiden – страдать),
Wird der Stern, den ich gesehn (если звезда, которую я видел)
Von dem Himmel mir gerissen (будет сорвана для меня: «мне» с неба = если я лишусь звезды; reissen – рвать)