Вход/Регистрация
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
вернуться

Франк Илья Михайлович

Шрифт:

Und die Kr"anze still leuchtender Funken (и венки /из/ тихо/бесшумно светящихся искр; der Kranz; der Funke)

Die Nacht um die schattigte Stirne flicht (ночь плетет вокруг затененного лба; flechten; der Schatten – тень):

Wehet der Sterne (веет/доносится дуновением звезд)

Heiliger Sinn (священный смысл)

Leis durch die Ferne (тихо сквозь даль; leise – тихо /негромко/; still – тихо /бесшумно/)

Bis zu mir hin (ко мне: «вплоть до меня»).

Wenn des Mondes still lindernde Tr"anen (когда луны тихо смягчающие /боль/ слезы; der Mond; die Tr"ane; lind – мягкий, теплый; кроткий, нежный; lindern – смягчать)

L"osen der N"achte verborgenes Weh (разрешают ночей утаенную боль; l"osen – развязывать, разрешать; verbergen – прятать, скрывать);

Dann wehet Friede (тогда веет мир/покой; der Friede). In goldenen K"ahnen (в золотых челнах; der Kahn, die K"ahne)

Schiffen die Geister im himmlischen See (плывут духи в небесном озере; der Geist; der See).

Gl"anzender Lieder (блистающих песен; das Lied)

Klingender Lauf (звучащий /звонкий/ бег)

Ringelt sich nieder (/колечками/ спускается = вьется вниз; der Ringel – кружок, колечко, завиток; der Ring – кольцо),

Wallet hinauf (взметается вверх; wallen – бурлить, кипеть, волноваться).

Wenn der Mitternacht heiliges Grauen (когда полночи священный сумрак: «серость»)

Bang durch die dunklen W"alder hinschleicht (пугливо крадется сквозь темные леса; der Wald),

Und die B"usche gar wundersam schauen (и кусты весьма = столь чудесно/необычно смотрят; der Busch),

Alles sich finster tiefsinnig bezeugt (все выказывает себя «мрачно-глубокомысленным» = мрачным и исполненным глубокого смысла; der Zeuge – свидетель; bezeugen – свидетельствовать, подтверждать, удостоверять; tief – глубокий; der Sinn – смысл):

Wandelt im Dunkeln (бредет/шествует в темноте; dunkeln – темнеть)

Freundliches Spiel (дружественная/дружелюбная игра),

Still Lichter funkeln (безмолвно искрятся огни; das Licht – свет)

Schimmerndes Ziel (/указывая/ мерцающую цель).

Alles ist freundlich wohlwollend verbunden (все дружелюбно-благожелательно связано; verbinden; wohl – хорошо),

Bietet sich tr"ostend und traurend die Hand (предлагает утешающе и печалясь /сочувствуя/ руку; die Trauer – печаль, скорбь; traurig – печальный; trauern – печалиться, скорбеть),

Sind durch die N"achte die Lichter gewunden (если сквозь ночи сплетены огни = если ночи переплетены огнями; winden-wand-gewunden – мотать, наматывать; сплетать),

Alles ist ewig im Innern verwandt (всё вечно «во внутреннем» = в своей внутренней сущности родственно; verwinden – обвивать, переплетать).

Sprich aus der Ferne

Heimliche Welt,

Die sich so gerne

Zu mir gesellt.

Sprich aus der Ferne
Sprich aus der Ferne Heimliche Welt, Die sich so gerne Zu mir gesellt.Wenn das Abendrot niedergesunken,Keine freudige Farbe mehr spricht,Und die Kr"anze still leuchtender FunkenDie Nacht um die schattigte Stirne flicht: Wehet der Sterne Heiliger Sinn Leis durch die Ferne Bis zu mir hin.Wenn des Mondes still lindernde Tr"anenL"osen der N"achte verborgenes Weh;Dann wehet Friede. In goldenen K"ahnenSchiffen die Geister im himmlischen See. Gl"anzender Lieder Klingender Lauf Ringelt sich nieder, Wallet hinauf.Wenn der Mitternacht heiliges GrauenBang durch die dunklen W"alder hinschleicht,Und die B"usche gar wundersam schauen,Alles sich finster tiefsinnig bezeugt: Wandelt im Dunkeln Freundliches Spiel, Still Lichter funkeln Schimmerndes Ziel.Alles ist freundlich wohlwollend verbunden,Bietet sich tr"ostend und traurend die Hand,Sind durch die N"achte die Lichter gewunden,Alles ist ewig im Innern verwandt. Sprich aus der Ferne Heimliche Welt, Die sich so gerne Zu mir gesellt.

Einsam will ich untergehn

Einsam will ich untergehn (одиноко хочу я погибнуть; untergehen – заходить /о солнце, луне/; тонуть, идти ко дну; погибать)

Keiner soll mein Leiden wissen (никто не должен знать моих мук; leiden – страдать),

Wird der Stern, den ich gesehn (если звезда, которую я видел)

Von dem Himmel mir gerissen (будет сорвана для меня: «мне» с неба = если я лишусь звезды; reissen – рвать)

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: