Шрифт:
In der Fr"uhe
Kein Schlaf noch k"uhlt das Auge mir (сон: «никакой сон» еще не освежает мне око; k"uhl – прохладный; k"uhlen – охлаждать; der Schlaf; schlafen – спать),
Dort gehet schon der Tag herf"ur (/а/ там выходит уже день наружу; herf"ur = hervor – наружу: «сюда-перед»)
An meinem Kammerfenster (у окна моей комнаты; die Kammer – комната; das Fenster – окно).
Es w"uhlet (мечется/копается: w"uhlen – копаться, рыться; метаться, ворочаться) mein verst"orter Sinn (мой растерянный/находящийся в смятении рассудок; st"oren – мешать, беспокоить; verst"ort – растерянный, смущенный, сбитый с толку; испуганный)
Noch zwischen Zweifeln (еще меж сомнениями; der Zweifel – сомнение; die Zweifel – сомнения; an etwas /Dat/ zweifeln – сомневаться в чем-либо) her und hin (сюда и туда = туда-сюда)
Und schaffet Nachtgespenster (и создает/творит ночных призраков; die Nacht – ночь; das Gespenst – призрак, привидение).
– "Angste, qu"ale
Dich nicht l"anger (не бойся, не мучай себя больше; lange – долго; die Angst – страх; sich "angsten = sich "angstigen – бояться, страшиться), meine Seele (моя душа)!
Freu dich (радуйся; sich freuen)! schon sind da und dorten (уже то тут, то там: «тут и там»; dorten /поэт./ = dort)
Morgenglocken (утренние колокола; der Morgen – утро; die Glocke – колокол) wach geworden (пробудились; wach werden – пробуждаться: «становится бодрствующим»).
Septembermorgen
Im Nebel ruhet noch die Welt (в тумане еще покоится мир; der Nebel),
Noch tr"aumen Wald und Wiesen (еще дремлют/погружены в сон лес и луга; tr"aumen – видеть сны; der Wald; die Wiese):
Bald siehst du, wenn der Schleier f"allt (скоро ты увидишь, когда падет покрывало/пелена; der Schleier – покрывало; вуаль; фата; пелена; завеса),
Den blauen Himmel unverstellt (голубое небо незакрытым/неизмененным = неискаженным/таким, как оно есть; verstellen – загораживать, заставлять: jemandem den Weg verstellen – преградить путь кому-либо; изменять, делать неузнаваемым /например, голос/),
Herbstkr"aftig die ged"ampfte Welt (/увидишь, как/ по-осеннему крепко = ядрено исходящий паром/неяркий мир; der Herbst – осень; die Kraft – сила; kr"aftig – сильный, крепкий: kr"aftige Farben – сочные краски, kr"aftige Gew"urze – острые специи; ged"ampft – пропаренный; приглушенный; мягкий /о свете/; неяркий, спокойный /о цвете/; der Dampf – пар; испарения; d"ampfen – обрабатывать паром, пропаривать; смягчать /краски, тона/)
Im warmen Golde fliessen (заструится теплым золотом: «в теплом золоте»; das Gold; fliessen – течь, струиться).
Mein Fluss
O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl (о река, моя река в утренних лучах: «в утреннем луче»; der Morgen; der Strahl)!
Empfange nun (прими теперь/прими же), empfange
Den sehnsuchtsvollen Leib (тело, исполненное страстного желания/тоски /по тебе/; die Sehnsucht – тоска по чему-либо, страстное желание; voll – полный) einmal (/прими/-ка),
44
Der Fluss.