Шрифт:
Rings ein Verstummen, ein Entf"arben
Rings ein Verstummen (вокруг/кругом онемение/затишье; stumm – немой; verstummen – умолкать), ein Entf"arben (обесцвечивание/пожелтение; die Farbe – цвет, краска; entf"arben – обесцвечивать, sich entf"arben – бледнеть; желтеть /о деревьях/);
Wie sanft den Wald die L"ufte streicheln (сколь мягко/нежно лес гладят струи воздуха; die Luft),
Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln (/чтобы/ лестью, лаской выпросить его увядшую листву = заставить его расстаться с увядшей листвой; schmeicheln – льстить);
Ich liebe dieses milde Sterben (я люблю это мягкое/тихое умирание).
Von hinnen geht die stille Reise (отсюда начинается/берет начало тихое путешествие; von hinnen = von hier weg),
Die Zeit der Liebe ist verklungen (время любви отзвучало; verklingen; klingen – звучать, звенеть),
Die V"ogel haben ausgesungen (птицы отпели/перестали петь; der Vogel; singen – петь),
Und d"urre Bl"atter sinken leise (и сухие/высохшие листья медленно опускаются = падают; das Blatt; sinken – погружаться, опускаться).
Die V"ogel zogen nach dem S"uden (птицы улетели на юг; der Vogel; ziehen – тянуть/ся/, переезжать, перелетать),
Aus dem Verfall des Laubes (из упадка листвы = из жалких остатков листвы; der Verfall) tauchen (выныривают = появляются/виднеются порой)
Die Nester (гнезда; das Nest), die nicht Schutz mehr brauchen (которые больше не нуждаются в защите; der Schutz),
Die Bl"atter fallen stets (листья падают постоянно), die m"uden (усталые).
In dieses Waldes leisem Rauschen (в этого леса легком шелесте; der Wald; das Rauschen; rauschen – шелестеть)
Ist mir (мне = у меня такое чувство/ощущение), als h"or’ ich Kunde wehen (словно я слышу, как веет = приносится /ветром/ весть),
dass alles Sterben und Vergehen (что всё/всякое умирание и исчезновение; vergehen – проходить, протекать /о времени/)
Nur heimlichstill (/есть/ лишь таинственно-тихий; heimlich; still) vergn"ugtes (довольный/радостный; genug – достаточный) Tauschen (обмен; tauschen – менять, обменивать).
In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken
In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken (в дремоту погрузился темный лес; sinken; der Schlummer; schlummern – дремать),
Zu tr"age ist die Luft, ein Blatt zu neigen (слишком ленив воздух, чтобы склонить лист),
Den Bl"utenduft zu tragen (чтобы нести аромат цветов; die Bl"ute – цветение; bl"uhen – цвести, расцветать), und es schweigen (и безмолвствуют)
Im Laub die V"ogel (в листве птицы; das Laub; der Vogel) und im Teich die Unken (и в пруду жерлянки; der Teich; die Unke – жерлянка /вид жабы/; предвестник беды).
Leuchtk"afer nur (лишь светлячки; leuchten – светиться; der K"afer – жук), wie stille Traumesfunken (словно тихие искры сновидения; der Traum – сон, сновидение; der Funke – искра)