Вход/Регистрация
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
вернуться

Франк Илья Михайлович

Шрифт:

Rings ein Verstummen, ein Entf"arben

Rings ein Verstummen (вокруг/кругом онемение/затишье; stumm – немой; verstummen – умолкать), ein Entf"arben (обесцвечивание/пожелтение; die Farbe – цвет, краска; entf"arben – обесцвечивать, sich entf"arben – бледнеть; желтеть /о деревьях/);

Wie sanft den Wald die L"ufte streicheln (сколь мягко/нежно лес гладят струи воздуха; die Luft),

Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln (/чтобы/ лестью, лаской выпросить его увядшую листву = заставить его расстаться с увядшей листвой; schmeicheln – льстить);

Ich liebe dieses milde Sterben (я люблю это мягкое/тихое умирание).

Von hinnen geht die stille Reise (отсюда начинается/берет начало тихое путешествие; von hinnen = von hier weg),

Die Zeit der Liebe ist verklungen (время любви отзвучало; verklingen; klingen – звучать, звенеть),

Die V"ogel haben ausgesungen (птицы отпели/перестали петь; der Vogel; singen – петь),

Und d"urre Bl"atter sinken leise (и сухие/высохшие листья медленно опускаются = падают; das Blatt; sinken – погружаться, опускаться).

Die V"ogel zogen nach dem S"uden (птицы улетели на юг; der Vogel; ziehen – тянуть/ся/, переезжать, перелетать),

Aus dem Verfall des Laubes (из упадка листвы = из жалких остатков листвы; der Verfall) tauchen (выныривают = появляются/виднеются порой)

Die Nester (гнезда; das Nest), die nicht Schutz mehr brauchen (которые больше не нуждаются в защите; der Schutz),

Die Bl"atter fallen stets (листья падают постоянно), die m"uden (усталые).

In dieses Waldes leisem Rauschen (в этого леса легком шелесте; der Wald; das Rauschen; rauschen – шелестеть)

Ist mir (мне = у меня такое чувство/ощущение), als h"or’ ich Kunde wehen (словно я слышу, как веет = приносится /ветром/ весть),

dass alles Sterben und Vergehen (что всё/всякое умирание и исчезновение; vergehen – проходить, протекать /о времени/)

Nur heimlichstill (/есть/ лишь таинственно-тихий; heimlich; still) vergn"ugtes (довольный/радостный; genug – достаточный) Tauschen (обмен; tauschen – менять, обменивать).

Rings ein Verstummen, ein Entf"arben
Rings ein Verstummen, ein Entf"arben;Wie sanft den Wald die L"ufte streicheln,Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;Ich liebe dieses milde Sterben.Von hinnen geht die stille Reise,Die Zeit der Liebe ist verklungen,Die V"ogel haben ausgesungen,Und d"urre Bl"atter sinken leise.Die V"ogel zogen nach dem S"uden,Aus dem Verfall des Laubes tauchenDie Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,Die Bl"atter fallen stets, die m"uden.In dieses Waldes leisem RauschenIst mir, als h"or’ ich Kunde wehen,dass alles Sterben und VergehenNur heimlichstill vergn"ugtes Tauschen.

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken

In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken (в дремоту погрузился темный лес; sinken; der Schlummer; schlummern – дремать),

Zu tr"age ist die Luft, ein Blatt zu neigen (слишком ленив воздух, чтобы склонить лист),

Den Bl"utenduft zu tragen (чтобы нести аромат цветов; die Bl"ute – цветение; bl"uhen – цвести, расцветать), und es schweigen (и безмолвствуют)

Im Laub die V"ogel (в листве птицы; das Laub; der Vogel) und im Teich die Unken (и в пруду жерлянки; der Teich; die Unke – жерлянка /вид жабы/; предвестник беды).

Leuchtk"afer nur (лишь светлячки; leuchten – светиться; der K"afer – жук), wie stille Traumesfunken (словно тихие искры сновидения; der Traum – сон, сновидение; der Funke – искра)

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: