Шрифт:
Sie kehrt sich ab (она отворачивается; sich abkehren), und kehrt mir nie zur"uck (и не вернется ко мне никогда; zur"uck – назад; zur"uckkehren – возвращаться).
Verborgenheit
Lass (оставь/позволь), o Welt (мир; die Welt), o lass mich sein (оставь меня/позволь мне быть /самому по себе, самим собой/)!
Locket nicht (не привлекайте/не выманивайте) mit Liebesgaben (дарами любви; die Liebe; die Gabe),
45
Die Verborgenheit; verbergen – скрывать, укрывать.
Lasst dies Herz (позвольте этому сердцу: «пустите это сердце»; das Herz) alleine (одному/самому по себе) haben (иметь)
Seine Wonne, seine Pein (свое блаженство, свою муку)!
Was ich traure (что я грущу), weiss ich nicht (не знаю я),
Es ist unbekanntes Wehe (это неизвестная скорбь/печаль);
Immerdar (всегда/постоянно) durch Tr"anen sehe (вижу сквозь слезы; die Tr"ane)
Ich der Sonne liebes Licht (я солнца милый свет).
Oft (часто) bin ich mir (я мне = себе) kaum (едва/практически не) bewusst (осознан = часто я сам себя едва сознаю),
Und die helle Freude z"ucket (и светлая радость резко пробивается; z"ucken – резко выхватить что-либо наружу /например, меч/)
Durch die Schwere (сквозь тяжесть), so (так что) mich dr"ucket (меня давит/теснит)
Wonniglich in meiner Brust (блаженно в моей груди = так, что чувствую блаженное стеснение в груди).
Lass, o Welt, o lass mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Lasst dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!
Georg Herwegh
(1817–1875)
Ich m"ochte hingehn wie das Abendrot
Ich m"ochte hingehn wie das Abendrot (я хотел бы уйти/умереть, как вечерняя заря; hingehen – идти /в определенном направлении/; проходить /о времени/; умереть, скончаться /высок./)
Und wie der Tag in seinen letzten Gluten (и как день в своем последнем зареве: «в своих последних заревах»; die Glut – зной, жар; gl"uhen – накаляться, пылать) —
O leichter, sanfter, ungef"uhlter Tod (о легкая, мягкая/тихая, нечувствительная смерть = смерть, которую даже не почувствуешь; f"uhlen – чувствовать)! —
Mich in den Schoss des Ewigen verbluten (истечь кровью в лоно вечного; ewig – вечный; das Blut – кровь).
Ich m"ochte hingehn wie der heitre Stern (я хотел бы уйти/умереть, как веселая/радостная звезда; heiter),
Im vollsten Glanz (в полнейшем/в самом полном блеске; der Glanz; gl"anzen – блестеть, блистать, сверкать), in ungeschw"achtem Blinken (с неослабленным сверканием/мерцанием; blinken – сверкать, мерцать, подавать световые сигналы; schwach – слабый; schw"achen – ослаблять);
So stille und so schmerzlos m"ochte gern (так /же/ тихо и так безбольно/безболезненно хотел бы: «хотел бы охотно»; der Schmerz – боль)