Вход/Регистрация
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
вернуться

Франк Илья Михайлович

Шрифт:

Hyazinthen

(Гиацинты)

Fern hallt Musik (далеко = вдалеке звучит музыка; hallen – звучать, /гулко/ раздаваться); doch hier ist stille Nacht (но здесь – тихая/безмолвная ночь),

Mit Schlummerduft (сонным = навевающим дремоту ароматом; schlummern – дремать; der Duft – аромат) anhauchen mich die Pflanzen (дышат на меня растения; die Pflanze; hauchen – дышать, дохнуть).

Ich habe immer, immer dein gedacht (я всегда, все время думал о тебе = хранил тебя в мыслях; denken /+ Gen./);

Ich m"ochte schlafen (я хотел бы спать = мне хочется спать), aber du musst tanzen (а ты/но ты должна танцевать).

Es h"ort nicht auf (это не прекращается; aufh"oren), es rast (неистовствует/мчится) ohn Unterlass (без остановки/не прекращаясь; der Unterlass; etwas unterlassen – не делать, не выполнять что-либо; прекращать);

Die Kerzen brennen (свечи горят; die Kerze) und die Geigen schreien (и скрипки кричат; die Geige),

Es teilen und es schliessen sich die Reihen (разделяются и смыкаются ряды; die Reihe),

Und alle gl"uhen (и все пылают/пышут жаром); aber du bist blass (но ты бледна).

Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen

Sich an dein Herz (чужие руки прижимаются к твоему сердцу; der Arm); o leide nicht Gewalt (о, не терпи насилия/принуждения; die Gewalt – власть; сила; насилие)!

Ich seh dein weisses Kleid vor"uberfliegen (я вижу, как мимо проносится: «пролетает» твое белое платье; vor"uber – мимо)

Und deine leichte, z"artliche Gestalt (и твой легкий, нежный облик/образ). —

Und s"usser str"omend (и сладостней струясь) quillt der Duft der Nacht (ширится/распространяется аромат ночи; quellen – течь ручьем, вытекать; набухать)

Und tr"aumerischer (и мечтательней; der Traum – сновидение; мечта) aus dem Kelch der Pflanzen (из чашечки растений; der Kelch – чаша, кубок; чашечка /бот./).

Ich habe immer, immer dein gedacht;

Ich m"ochte schlafen, aber du musst tanzen.

Hyazinthen
Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.Ich habe immer, immer dein gedacht;Ich m"ochte schlafen, aber du musst tanzen.Es h"ort nicht auf, es rast ohn Unterlass;Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,Es teilen und es schliessen sich die Reihen,Und alle gl"uhen; aber du bist blass.Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegenSich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!Ich seh dein weisses Kleid vor"uberfliegenUnd deine leichte, z"artliche Gestalt. —Und s"usser str"omend quillt der Duft der NachtUnd tr"aumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.Ich habe immer, immer dein gedacht;Ich m"ochte schlafen, aber du musst tanzen.

O s"usses Nichtstun

O s"usses Nichtstun (о сладостное ничегонеделание; nichts – ничего; tun – делать), an der Liebsten Seite (подле любимой; die Seite – бок, сторона; die Liebste – любимая: «любимейшая»)

Zu ruhen (покоиться) auf des Bergs besonnter Kuppe (на освещенной солнцем вершине горы; die Kuppe – закругленная вершина /горы/);

Bald abw"arts (то вниз /с горы/) zu des St"adtchens H"ausergruppe (по направлению к группе домов городка = к местечку с его теснящимися домиками; das St"adchen; die Stadt – город)

Den Blick zu senden (посылать = устремлять взгляд), bald in ferne Weite (то в дальнюю даль)!

O s"usses Nichtstun, lieblich so gebannt (будучи так мило очарованным; bannen – приковывать, очаровывать, пленять)

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: