Шрифт:
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,
по электронному адресу frank@franklang.ru
Pr'ipad dr. Mejzl'ika
(Дело доктора Мэйзлика)
„Poslyste (послушайте; slyset – слышать), pane Dastychu (господин/пан Дастых; pan Dastych; pane Dastychu – звательный падеж),“ rekl zamyslene policejn'i 'uredn'ik dr. Mejzl'ik (отрешенно сказал полицейский чиновник доктор Мэйзлик; r'ict – сказать; zamyslene – задумчиво, в раздумье; myslenka – мысль; идея; дума) star'emu kouzeln'ikovi (старому/пожилому волшебнику; star'y – старый, пожилой; kouzeln'ik – колдун, волшебник; манипулятор), „j'a k v'am jdu vlastne na poradu (собственно, я пришел к вам за советом; j'it – идти; vlastne – собственно; по сути дела, в сущности; vlastn'i – свой, собственный; porada – совет). J'a m'am tuhle jeden pr'ipad (у меня тут есть одно дело = на днях произошла история; tuhle – тут, здесь, вот здесь; недавно, на днях; давеча; jeden – один; pr'ipad – случай; событие), se kter'ym si nev'im rady (с которым /делом/ не знаю, что себе посоветовать = с которой не могу разобраться; si – себя; себе; vedet – знать; rada – совет).“
„Poslyste, pane Dastychu,“ rekl zamyslene policejn'i 'uredn'ik dr. Mejzl'ik star'emu kouzeln'ikovi, „j'a k v'am jdu vlastne na poradu. J'a m'am tuhle jeden pr'ipad, se kter'ym si nev'im rady.“
„Tak ven s t'im (выкладывайте: «наружу с этим»; tak – так, таким образом; ven – вон, наружу; прочь),“ del pan Dastych (сказал пан Дастых; sdelit – сообщить, поделиться; pan – господин; хозяин). „Kohopak se ten pr'ipad t'yk'a (кого касается это дело = с кем приключилась эта история; kdopak – кто же; kdo – кто; ten – этот, тот; t'ykat se – касаться; относиться)?“
„Mne (меня/со мной),“ vzdychl dr. Mejzl'ik (вздохнул доктор Мэйзлик; vzdychat – вздыхать, охать). „C'im v'ic na to mysl'im (чем больше об этом думаю/размышляю;co – что; который; v'ic – больше, более; v'ice m'ene – более менее; ten – этот, тот; myslet – мыслить; думать; myslet si – думать, полагать), t'im m'in do toho vid'im (тем меньше его вижу = тем меньше понимаю; m'in = m'ene – меньше; менее; m'alo – немного; недостаточно; videt – видеть, смотреть). Poslouchejte (слушайтe; poslouchat – слушать), clovek by se z toho zbl'aznil (человек бы от такого с ума сошел = от такого и с ума сойти можно/не долго; zbl'aznit se – сойти с ума; помешаться; bl'azen – дурак; сумасшедший).“
„Tak ven s t'im,“ del pan Dastych. „Kohopak se ten pr'ipad t'yk'a?“
„Mne,“ vzdychl dr. Mejzl'ik. „C'im v'ic na to mysl'im, t'im m'in do toho vid'im. Poslouchejte, clovek by se z toho zbl'aznil.“
„Tak co v'am kdo udelal (итак, кто /и/ что вам сделал: «что вам кто сделал»)?“ ptal se chl'acholive pan Dastych (спрашивал пан Дастых, пытаясь его успокоить; pt'at se – справляться, спрашивать, обращаться с вопросом; chl'acholiv'y – успокаивающий, успокоительный; chl'acholit – утешать).
„Nikdo (никто),“ vyhrkl dr. Mejzl'ik (выпалил доктор Мэйзлик; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом). „To je to nejhors'i (это и есть самое плохое = и это самое страшное; b'yt – быть; hors'i – худший). J'a s'am jsem neco udelal (я сам сделал нечто /такое/; neco – что-то; кое-что; udelat), cemu nerozum'im (чего не понимаю; rozumet – понимать; знать; разбираться; постигать; rozum – ум, разум).“
„Tak co v'am kdo udelal?“ ptal se chl'acholive pan Dastych.„Nikdo,“ vyhrkl dr. Mejzl'ik. „To je to nejhors'i. J'a s'am jsem neco udelal, cemu nerozum'im.“
„Snad to nebude tak zl'e (может, все не так уж плохо; snad – может быть, возможно; snadno – легко; b'yt – быть; zl'y – плохой, злой),“ tesil ho star'y Dastych (утешал его старик Дастых; tesit – утешать, успокаивать; star'y – старый). „Tak co jste to provedl (итак, что вы натворили; prov'est – произвести, реализовать, осуществить), ml'adence (молодой человек; ml'adenec – парень, молодой человек)?“
„Chytil jsem kasare (я поймал медвежатника; chytit – поймать, задержать; kasar – медвежатник, взломщик сейфов),“ odpovedel dr. Mejzl'ik pochmurne (ответил доктор Мэйзлик хмуро; odpovedet – ответить, отозваться; odpoved – ответ). „A to je vsechno (и все: «это есть всё»; vsechno)?“
„To je vsechno (все).“
„Snad to nebude tak zl'e,“ tesil ho star'y Dastych. „Tak co jste to provedl, ml'adence?“
„Chytil jsem kasare,“ odpovedel dr. Mejzl'ik pochmurne. „A to je vsechno?“
„To je vsechno.“
„A ten kasar asi nebyl ten prav'y (и, наверное, оказалось, что не тот медвежатник; asi – возможно, наверное; prav'y – настоящий; ten prav'y – именно он),“ pom'ahal pan Dastych (подсказал/предположил пан Дастых; pom'ahat – помогать, поддерживать).
„Ale byl (тот самый), vzdyt se priznal (ведь он признался; vzdyt – ведь; же; priznat se – сознаться, признаться; priznat – сознать, признать). Udelal kasu v Zidovsk'em dobrocinn'em spolku (он ограбил кассу в Еврейском благотворительном обществе; udelat – сделать, произвести; zidovsk'y – еврейский, израильский; dobrocinn'y – благотворительный; spolek – организация, общество), v'ite (знаете /о нем/)? Byl to nejak'y Rozanowski cili Rosenbaum ze Lvova (это был некто Розановски или Розенбаум из Львова; nejak'y – какой-то; некий; cili – или, иначе),“ brucel dr. Mejzl'ik (бормотал доктор Мэйзлик; brucet – ворчать, бормотать). „Nasli u neho has'aky a vsechno (у него нашли инструменты и все /такое/; has'ak – трубный ключ).“