Шрифт:
Kouknete se, to byl muj prvn'i vets'i pr'ipad; neceho se clovek mus'i drzet, ze? Dejme tomu, z'itra mne daj'i nejak'y mord; pane Dastychu, co budu delat? M'am behat po ulic'ich a koukat lidem bystrozrace na boty?
Nebo m'am j'it za nosem (или я должен идти за /своим/ носом = куда глаза глядят; nos) a cekat (и ждать), ze me nejak'a predtucha (пока какое-то предчувствие) nebo vnitrn'i hlas povede rovnou k vrahovi (или внутренний голос приведет прямо к убийце; v'est – вести; rovnou – прямо; непосредственно; vrah – убийца)? Tak vid'ite (вот видите; videt), to je ten pr'ipad (какое дело). Cel'a policie si ted r'ik'a (все в полиции теперь говорят; si – друг другу): Tenhle Mejzl'ik (у Мэйзлика; tenhle – вот этот), ten m'a nos (есть чутье: «этот имеет нос»); z toho ml'adence s brejlema neco bude (из этого юноши в очках будет толк; brejle /разг./ = br'yle – очки), to je detektivn'i talent (у него талант детектива/сыщика: «это детективный талант»).
Nebo m'am j'it za nosem a cekat, ze me nejak'a predtucha nebo vnitrn'i hlas povede rovnou k vrahovi? Tak vid'ite, to je ten pr'ipad. Cel'a policie si ted r'ik'a: Tenhle Mejzl'ik, ten m'a nos; z toho ml'adence s brejlema neco bude, to je detektivn'i talent.
Vzdyt je to zoufal'a situace (да ведь это безвыходная ситуация; zoufal'y – безысходный, безнадежный),“ brucel dr. Mejzl'ik (проворчал доктор Мэйзлик). „Nejakou metodu clovek mus'i m'it (у человека должен быть какой-нибудь метод; metoda, f – метод, прием). Do sv'eho prvn'iho pr'ipadu jsem veril na vselijak'e ty exaktn'i metody (до своего первого дела я верил в разные точные методы; vselijak'y – всякий, разный; vselijak – по-всякому, и так и сяк; exaktn'i – точный); v'ite (знаете), na pozorov'an'i (в наблюдение), na zkusenost (в опыт), na soustavn'e vysetren'i (в систематическое расследование; soustavn'y – систематичный; постоянный; vysetrit – допросить, исследовать, обследовать, разобрать, выяснить) a takov'e hlouposti (и прочую чепуху; hloupost – глупость, чушь).
Vzdyt je to zoufal'a situace,“ brucel dr. Mejzl'ik. „Nejakou metodu clovek mus'i m'it. Do sv'eho prvn'iho pr'ipadu jsem veril na vselijak'e ty exaktn'i metody; v'ite, na pozorov'an'i, na zkusenost, na soustavn'e vysetren'i a takov'e hlouposti.
Ale kdyz si ted prob'ir'am ten pr'ipad (но сейчас, когда анализирую это дело; prob'irat – разбирать), tak vid'im (вижу), ze (что) – Poslouchejte (послушайте),“ vyhrkl s 'ulevou (выпалил он с облегчением; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом; 'uleva – облегчение), „j'a mysl'im (я думаю), ze to byla jen stastn'a n'ahoda (что это была всего лишь счастливая случайность; n'ahoda – случай, случайность).“
„Vypad'a to tak (выглядит это именно так),“ rekl pan Dastych moudre (мудро рассудил пан Дастых). „Ale byl v tom tak'e kus dobr'eho pozorov'an'i (но была в этом также и значительная часть безошибочной/хорошей наблюдательности; kus – кусок; штука; dobr'y – качественный; безошибочный; pozor – внимание) a takov'e t'e logiky (и логики; logika).“
Ale kdyz si ted prob'ir'am ten pr'ipad, tak vid'im, ze – Poslouchejte,“ vyhrkl s 'ulevou, „j'a mysl'im, ze to byla jen stastn'a n'ahoda.“
„Vypad'a to tak,“ rekl pan Dastych moudre. „Ale byl v tom tak'e kus dobr'eho pozorov'an'i a takov'e t'e logiky.“
„A mechanick'a rutina (и машинальная/подсознательная сноровка; rutina – рутина, сноровка),“ del mlad'y 'uredn'ik malomyslne (понуро сказал молодой чиновник/служащий; malomyslne – уныло, понуро).
„A intuice (плюс интуиция). A taky trochu takov'y dar predtuchy (а также чуточку дара предвидения; dar – дар, талант). A instinkt (и /ещё/ инстинкт = и /ещё/ шестое чувство).“
„Jez'isikriste (господи Исусе: «Иисус Христос»), tak to vid'ite (ну вот, видите),“ bedoval dr. Mejzl'ik (причитал доктор Мэйзлик; bedovat – сетовать, причитать). „Pane Dastychu, jak m'am nycko neco delat (что же мне теперь делать; nycko /диалект./ = nyn'i – сейчас; ныне)?“
„A mechanick'a rutina,“ del mlad'y 'uredn'ik malomyslne.
„A intuice. A taky trochu takov'y dar predtuchy. A instinkt.“
„Jez'isikriste, tak to vid'ite,“ bedoval dr. Mejzl'ik. „Pane Dastychu, jak m'am nycko neco delat?“
„ – Pan doktor Mejzl'ik k telefonu (пана доктора Мэйзлика к телефону),“ hl'asil pan vrchn'i (объявил пан метрдотель; hlаsit – сообщать; объявлять; hl'asit se – явиться; докладывать; hl'as – голос; vrchn'i – официант, старший официант). „Vol'a policejn'i prez'idium (звонят из полицейского управления: «звонит полицейское управление»).“
„Tady to m'ame (ну, вот: «здесь/таким образом это имеем»),“ zahucel dr. Mejzl'ik zdrcene (проворчал доктор Мэйзлик обреченно/сокрушенно: «раздавленно»; zahucet – прогудеть, пробурчать; zdrcen'y – сокрушенный, потрясенный; drtit – сокрушать, дробить); a kdyz se vr'atil od telefonu (а когда вернулся от телефона), byl bled'y a nerv'ozn'i (был бледный и нервный). „Platit, pane vrchn'i (счет, господин официант; platit – платить; вносить плату; vrchn'i – старший, главный; /обращение к официанту/),“ krikl podr'azdene (выкрикнул он раздраженно). „Uz to tak je (вот и оно: «уж это так есть»): Nasli nejak'eho cizince zavrazden'eho v hotelu (в гостинице нашли убитого иностранца). Hrom aby (чтоб тебя; aby – чтобы) – “a odesel (и ушел). Zd'alo se (казалось; zd'at se), ze tento energick'y mlad'y muz m'a tr'emu (что этот энергичный молодой человек /всерьез/ напуган; tr'ema, f – волнение, мандраж; испуг).
„ – Pan doktor Mejzl'ik k telefonu,“ hl'asil pan vrchn'i. „Vol'a policejn'i prez'idium.“
„Tady to m'ame,“ zahucel dr. Mejzl'ik zdrcene; a kdyz se vr'atil od telefonu, byl bled'y a nerv'ozn'i. „Platit, pane vrchn'i,“ krikl podr'azdene. „Uz to tak je: Nasli nejak'eho cizince zavrazden'eho v hotelu. Hrom aby – “ a odesel. Zd'alo se, ze tento energick'y mlad'y muz m'a tr'emu.
Modr'a chryzant'ema
(Голубая хризантема)