Шрифт:
„Tak d'al (дальше). ,'Usvit na mandol'inu hr'a (рассвет играет на мандолине) – No (ну), dejme tomu (допустим: «дадим этому»). ‚Proc d'ivko proc se cerven'as (почему, милая, почему ты краснеешь)‘ – Pros'im v'as (простите), kde se tu bere ta d'ivka (откуда взялась эта девушка)?“
„Cerv'anky (заря),“ rekl b'asn'ik lakonicky (лаконично сказал поэт).
„Aha (ага), prominte (простите). ‚Pojedem vozem 120 HP na konec sveta (поедем на машине 120 л. с. на край света)‘ – Nu (ну)?“
„To asi prijel ten vuz (наверное, приехала та самая машина);“ vysvetloval b'asn'ik (объяснил поэт).
„A mel 120 HP (и у нее было 120 лошадиных сил)?“
„A proc to nen'i treba N'arodn'i tr'ida?“ ptal se dr. Mejzl'ik skepticky.
„Protoze ta nen'i tak rovn'a,“ znela presvedcuj'ic'i odpoved.
„Tak d'al. ,'Usvit na mandol'inu hr'a – No, dejme tomu. ‚Proc d'ivko proc se cerven'as‘ – Pros'im v'as, kde se tu bere ta d'ivka?“
„Cerv'anky,“ rekl b'asn'ik lakonicky.
„Aha, prominte. ‚Pojedem vozem 120 HP na konec sveta‘ – Nu?“
„To asi prijel ten vuz;“ vysvetloval b'asn'ik.
„A mel 120 HP?“
„To j'a nev'im (не знаю); to znamen'a (это означает), ze jel rychle (что она ехала быстро). Jako by chtel letet az na konec sveta (как будто хотела умчаться на край света).“
„Ah tak (ах так). ‚Nebo do Singapore (или в Сингапур)‘ – Proboha v'as pros'im (ради Бога, я вас умоляю), proc zrovna do Singapore (почему именно в Сингапур)?“
B'asn'ik pokrcil rameny (поэт пожал плечами). „To uz nev'im (это уж я не знаю). Treba proto (например, потому), ze tam jsou Malajci (что там малайцы).“
„A jak'y m'a vztah to auto k Malajcum (а какое отношение имеет машина к малайцам; vztah, m – связь, соотношение, отношение)? He (а)?“
„To j'a nev'im; to znamen'a, ze jel rychle. Jako by chtel letet az na konec sveta.“
„Ah tak. ‚Nebo do Singapore‘ – Proboha v'as pros'im, proc zrovna do Singapore?“
B'asn'ik pokrcil rameny. „To uz nev'im. Treba proto, ze tam jsou Malajci.“
„A jak'y m'a vztah to auto k Malajcum? He?“
B'asn'ik sebou st'isnene vrtel (поэт удрученно заерзал; st'isnen'y – стесненный, подавленный, удрученный; vrtet se – вертеться; ерзать). „Mozn'a, ze ten vuz byl hned'y (возможно, машина была коричневой), nemysl'ite (вы /так/ не думаете)?“ rekl zahloubane (сказал он задумчиво). „Neco hned'eho tam jiste bylo (там точно было что-то коричневое). Proc by tam jinak byl Singapore (иначе откуда взяться Сингапуру)?“
„Tak vid'ite (вот видите),“ rekl dr. Mejzl'ik, „ten vuz byl cerven'y, modr'y a cern'y (эта машина была красной, голубой и черной). Co si z toho m'am vybrat (какой /цвет/ мне выбрать)?“
„Vyberte si hned'y (выбирайте коричневый),“ radil b'asn'ik (посоветовал поэт). „To je pr'ijemn'a barva (это приятный цвет).“
B'asn'ik sebou st'isnene vrtel. „Mozn'a, ze ten vuz byl hned'y, nemysl'ite?“ rekl zahloubane. „Neco hned'eho tam jiste bylo. Proc by tam jinak byl Singapore?“
„Tak vid'ite,“ rekl dr. Mejzl'ik, „ten vuz byl cerven'y, modr'y a cern'y. Co si z toho m'am vybrat?“
„Vyberte si hned'y,“ radil b'asn'ik. „To je pr'ijemn'a barva.“
„Nase velik'a l'aska v prachu lez'i d'ivka zlomen'y kvet (наша большая любовь в пыли лежит, девушка – сломанный цветок),“ cetl d'al dr. Mejzl'ik (читал дальше доктор Мэйзлик). „Ten zlomen'y kvet (сломанный цветок), to je ta opil'a zebracka (это пьяная попрошайка)?“
„Prece nebudu ps'at o opil'e zebracce (ну не писать же мне про пьяную нищую),“ pravil b'asn'ik dotcen (сказал задетый /за живое/ поэт). „Byla to proste zena (это была просто женщина), rozum'ite (понимаете)?“
„Nase velik'a l'aska v prachu lez'i d'ivka zlomen'y kvet,“ cetl d'al dr. Mejzl'ik. „Ten zlomen'y kvet, to je ta opil'a zebracka?“
„Prece nebudu ps'at o opil'e zebracce,“ pravil b'asn'ik dotcen. „Byla to proste zena, rozum'ite?“
„Aha (ага). A co je tohle (а это что): ‚labut'i s'ije nadra buben a cinely (лебяжья шея, груди, барабан и тарелки)‘ To jsou voln'e asociace (это свободные ассоциации 13 )?“
13
Намек на свободные «свободные ассоциации» Фрейда – один из основных методов психоанализа.