Шрифт:
„Ukazte (покажите),“ rekl b'asn'ik zarazen (сказал поэт, озадаченный; zarazen'y – обескураженный, смущенный, озадаченный; zarazit – обескуражить, смутить, озадачить) a naklonil se nad pap'ir (и наклонился над листком). „Labut'i s'ije nadra buben a cinely (лебяжья шея, груди, барабан и тарелки; nadro – грудь) – co to m'a b'yt (что это должно быть = означать)?“
„Na to se pr'ave pt'am (я как раз об этом и спрашиваю вас),“ brucel dr. Mejzl'ik ponekud ur'azlive (проворчал несколько обиженный доктор Мэйзлик; ponekud – несколько, немного; ur'azlive – обидчиво; ur'azet se – обижаться, оскорбляться).
„Aha. A co je tohle: ‚labut'i s'ije nadra buben a cinely‘ To jsou voln'e asociace?“
„Ukazte,“ rekl b'asn'ik zarazen a naklonil se nad pap'ir. „Labut'i s'ije nadra buben a cinely – co to m'a b'yt?“
„Na to se pr'ave pt'am,“ brucel dr. Mejzl'ik ponekud ur'azlive.
„Pockejte (подождите),“ prem'yslel b'asn'ik (размышлял поэт), „neco tam muselo b'yt (что-то там должно было быть), co nute pripomnelo (что-то, что заставило вспомнить; nutit – заставлять, принуждать) – Poslouchejte (послушайте), nepripad'a v'am nekdy dvojka jako labut'i s'ije (вам двойка не напоминает лебяжью шею)? Koukejte se (смотрите),“ a napsal tuzkou 2 (и он нарисовал карандашом двойку).
„Aha (а),“ rekl dr. Mejzl'ik pozorne (сосредоточенно сказал доктор Мэйзлик). „A co ta nadra (а что там с грудью)?“
„To je prece 3 (это, конечно, тройка), dva obloucky (две дужки), ne (/разве/ нет)?“ divil se b'asn'ik (удивлялся поэт).
„Jeste tam m'ate buben a cinely (у вас там еще барабан и тарелки),“ vyhrkl policejn'i 'uredn'ik napjate (выпалил напряженно полицейский чиновник; napjate – с напряжением, настороженно, внимательно).
„Pockejte,“ prem'yslel b'asn'ik, „neco tam muselo b'yt, co nute pripomnelo – Poslouchejte, nepripad'a v'am nekdy dvojka jako labut'i s'ije? Koukejte se,“ a napsal tuzkou 2.
„Aha,“ rekl dr. Mejzl'ik pozorne. „A co ta nadra?“
„To je prece 3, dva obloucky, ne?“ divil se b'asn'ik.
„Jeste tam m'ate buben a cinely,“ vyhrkl policejn'i 'uredn'ik napjate.
„Buben a cinely (барабан и тарелки),“ prem'yslel b'asn'ik Nerad (размышлял поэт Нерад), „buben a cinely… to by snad mohla b'yt petka (пожалуй, это могла быть пятерка), ne (нет)? Helejte (смотрите),“ rekl a napsal c'islici 5 (сказал он и написал цифру 5). „To br'isko je jako buben (животик у нее как барабан), a nahore cinely (а наверху тарелки) – “
„Pockejte (подождите),“ rekl dr. Mejzl'ik a napsal si na pap'irek 235 (сказал доктор Мэйзлик и написал на бумажке 235): „Jste si t'im jist (вы уверены), ze to auto melo c'islo 235 (что у машины был номер 235)?“
„Buben a cinely,“ prem'yslel b'asn'ik Nerad, „buben a cinely… to by snad mohla b'yt petka, ne? Helejte,“ rekl a napsal c'islici 5. „To br'isko je jako buben, a nahore cinely – “
„Pockejte,“ rekl dr. Mejzl'ik a napsal si na pap'irek 235: „Jste si t'im jist, ze to auto melo c'islo 235?“
„J'a jsem si vubec z'adn'eho c'isla nevsiml (я вообще никакого номера не заметил),“ prohl'asil Jaroslav Nerad rozhodne (решительно сказал Ярослав Нерад; rozhodne – решительно; категорически). „Ale neco takov'eho tam muselo b'yt (но что-то такое там должно было быть) – kdepak by se to tu vzalo (иначе откуда бы ему взяться)?“ divil se hloubaje nad b'asnickou (удивлялся он, размышляя над стишком; hloubat – размышлять, раздумывать). „Ale v'ite (а знаете), to m'isto je to nejleps'i z cel'e b'asne (это самое лучшее место в стихотворении).“
„J'a jsem si vubec z'adn'eho c'isla nevsiml,“ prohl'asil Jaroslav Nerad rozhodne. „Ale neco takov'eho tam muselo b'yt – kdepak by se to tu vzalo?“ divil se hloubaje nad b'asnickou. „Ale v'ite, to m'isto je to nejleps'i z cel'e b'asne.“
Za dva dny navst'ivil dr. Mejzl'ik b'asn'ika (через два дня доктор Мэйзлик навестил поэта); b'asn'ik tentokr'at nespal (на этот раз поэт не спал), n'ybrz tam mel nejakou d'ivku (поскольку у него была девушка; n'ybrz – /книжн./ но) a marne sh'anel pr'azdnou zidli (и он безрезультатно искал свободный стул; marne – напрасно, тщетно), aby ji policejn'imu 'uredn'ikovi nab'idl (чтобы предложить полицейскому).