Шрифт:
„J'a… J'a odp'ir'am jakoukoliv v'ypoved,“ koktal pan Roedl rozcilene. „J'a si budu stezovat… j'a protestuji – “
„Jez'ismarj'a, pane Roedl,“ vzdychl pan Kolda, „vy se mne nel'ib'ite! J'a se s v'ami nebudu tahat. Sednete si tamhle a drzte hubu.“ Nacez se chopil novin a cetl d'ale.
„Kouknete se (смотрите), pane Roedl,“ rekl po chv'ili (сказал он через какое-то время), „ono v'am je videt na voc'ich (у вас по глазам видно; voci /разг./), ze to s v'ami nen'i v por'adku (что с вами не все в порядке). J'a bych na vasem m'iste rekl vsecko (я бы на вашем месте все рассказал), a budete m'it pokoj (и мы оставим вас в покое: «и будете иметь покой»). Ale kdyz nechcete (но, если не хотите), tak je taky dobre (тоже неплохо).“
„Kouknete se, pane Roedl,“ rekl po chv'ili, „ono v'am je videt na voc'ich, ze to s v'ami nen'i v por'adku. J'a bych na vasem m'iste rekl vsecko, a budete m'it pokoj. Ale kdyz nechcete, tak je taky dobre.“
Pan Roedl sedel bled'y a zrosen'y potem (пан Рёдл сидел бледный и покрытый потом; zrosit – покрыть росой); pan Kolda ho pozoroval (пан Колда за ним наблюдал), frkaje odporem (фыркая от отвращения; odpor – отвращение, омерзение, антипатия), a pak sel prerovn'avat houby (а затем пошел перевернуть грибы; prerovnat – переставить, переложить), kter'e susil nad kamny (которые сушил над печкой; kamna) „Helejte, pane Roedl (смотрите, пан Рёдл; hele!, helej! – /разг./ эй!, алло!, посмотри же!),“ zacal zase po nejak'e dobe (снова начал он через какое-то время), „tak my budeme zjistovat vasi identitu (так, мы будем устанавливать вашу личность); a vy zat'im budete sedet u soudu (а вы тем временем будете сидеть под замком; soud – суд; заключение) a nikdo s v'ami nebude mluvit (и никто не будет с вами разговаривать). Clovece, nebudte protivn'y (братец, не будьте противным; protivn'y – противный; отвратительный; отталкивающий)!“
Pan Roedl sedel bled'y a zrosen'y potem; pan Kolda ho pozoroval, frkaje odporem, a pak sel prerovn'avat houby, kter'e susil nad kamny „Helejte, pane Roedl,“ zacal zase po nejak'e dobe, „tak my budeme zjistovat vasi identitu; a vy zat'im budete sedet u soudu a nikdo s v'ami nebude mluvit. Clovece, nebudte protivn'y!“
Pan Roedl setrval v zaryt'em mlcen'i (пан Рёдл продолжал хранить непримиримое молчание; setrvat – продолжать; выдержать; zaryt'y – заклятый, непримиримый) a pan Kolda, znechucene bruce (разочарованно ворча; brucet – ворчать, бормотать), si cistil d'ymku (чистил свою люльку). „No jo (ну да),“ rekl (сказал он), „tak se pod'ivejte (вот смотрите): ono to muze trvat treba mes'ic (это может продолжаться месяц), nez v'as zjist'ime (прежде чем мы вас выясним = выясним, кто вы); ale ten mes'ic (но этот месяц), pane Roedl, v'am pak nezapoc'itaj'i do trestu (но этот месяц вам потом не зачтут в /срок/ наказания; trest, m – наказание, взыскание). Dyt je to skoda (ведь жалко), takhle ztratit mes'ic trestu (вот так потерять месяц наказания)!“
Pan Roedl setrval v zaryt'em mlcen'i a pan Kolda, znechucene bruce, si cistil d'ymku. „No jo,“ rekl, „tak se pod'ivejte: ono to muze trvat treba mes'ic, nez v'as zjist'ime; ale ten mes'ic, pane Roedl, v'am pak nezapoc'itaj'i do trestu. Dyt je to skoda, takhle ztratit mes'ic trestu!“
„A kdyz se prizn'am (а если я признаюсь/сознаюсь; priznat se – сознаться, признаться),“ rekl pan Roedl v'ahave (с сомнением сказал пан Рёдл), „tak (тогда)…“
„Tak se na v'as uval'i vysetrovac'i vazba (тогда мы на вас наложим следственный/предварительный арест; uvalit – наложить, возложить; vysetrovac'i – следственный; розыскной; vazba – связь; арест; uvalit vazbu na koho – подвергнуть аресту кого-либо), ze jo (так),“ vykl'adal pan Kolda (объяснял пан Колда), „a ta se v'am zapoc'it'a (и его вам зачтут). Delejte si, co chcete (делайте, что хотите). Vy se mne nel'ib'ite (вы мне не нравитесь), j'a budu r'ad (я с удовольствием), az si v'as odvezou ke krajsk'emu (отвезу вас в область/в областной участок; krajsk'y – областной, краевой). Teda tak je to (вот так обстоят дела), pane Roedl.“
„A kdyz se prizn'am,“ rekl pan Roedl v'ahave, „tak…“
„Tak se na v'as uval'i vysetrovac'i vazba, ze jo,“ vykl'adal pan Kolda, „a ta se v'am zapoc'it'a. Delejte si, co chcete. Vy se mne nel'ib'ite, j'a budu r'ad, az si v'as odvezou ke krajsk'emu. Teda tak je to, pane Roedl.“
Pan Roedl vzdychl (пан Рёдл вздохнул); v jeho tekav'ych oc'ich byl zalostn'y (в его бегающих глазах было жалостное; tekav'y – бегающий, блуждающий) a skoro ustvan'y v'yraz (и почти загнанное выражение; ustvan'y – издерганный, загнанный, утомленный; ustvat – загнать, заездить, затравить). „Proc (почему),“ vydralo se z neho (вырвалось у него), „proc mne kazd'y r'ik'a (почему каждый мне говорит), ze se mu nel'ib'im (что я ему не нравлюсь)?“
„Protoze m'ate strach (потому что вы боитесь: «имеете страх»),“ del rozsafne pan Kolda (рассудительно сказал пан Колда). „Vy neco skrejv'ate (вы что-то скрываете; skr'yvat – скрывать, прятать), pane Roedl, a to nem'a nikdo r'ad (а это никому не нравится). Procpak se nikomu nepod'iv'ate do oc'i (почему вы никому не смотрите в глаза)? Vy nem'ate pokoj (вам нет покоя = вы беспокойный). To je to, pane Roedl (вот в чем дело, пан Рёдл).“
Pan Roedl vzdychl; v jeho tekav'ych oc'ich byl zalostn'y a skoro ustvan'y v'yraz. „Proc,“ vydralo se z neho, „proc mne kazd'y r'ik'a, ze se mu nel'ib'im?“
„Protoze m'ate strach,“ del rozsafne pan Kolda. „Vy neco skrejv'ate, pane Roedl, a to nem'a nikdo r'ad. Procpak se nikomu nepod'iv'ate do oc'i? Vy nem'ate pokoj. To je to, pane Roedl.“
„Rosner,“ opravil bled'y clovek st'isnene (удрученно поправил его бледный человек; t'isen, f – подавленность, тоска).