Шрифт:
Элли улыбнулась:
– Расскажи мне, каким ты был ребенком.
Он напрягся:
– В каком возрасте?
Странный вопрос.
– Ну, не знаю, лет десяти.
Джек расхохотался.
– Маленьким чудовищем. Погоди, я, кажется, понял, почему мои предки не завели второго. Они бы просто не выдержали.
Элли тоже рассмеялась.
– Все настолько плохо?
– Хуже, чем ты думаешь. К восьми годам я умудрился сломать ногу, лишиться половины зубов и набить кучу синяков.
– Как тебе это удалось?
– Ногу сломал, свалившись с велосипеда, а зубов лишился в драке с Джульеттой Графтон. Я назвал ее уродиной, ничуть не погрешив против истины, а она оказалась дочерью чемпиона по боксу. Правый хук, и нет зубов. А синяки и шишки, откуда я только не падал! С крыш, велосипедов, заборов. – Элли удивленно подняла брови. – Но зато я был крутым. Это дорогого стоит.
Она хотела сказать, что он и сейчас крутой, но он и так, наверное, это знал. Поэтому промолчала. На город тихо опускалась ночь.
Глава 6
Держа под руку Джека, Элли вошла в зал, полный мужчин в черных смокингах и дам в роскошных вечерних туалетах. Джек в костюме был великолепен, его встретили аплодисментами. Для всех этих людей он уважаемая личность, знаменитость.
Вежливо поприветствовав собравшихся, Джек прошептал Элли на ухо:
– Между прочим, твои туфли отвратительны.
Элли только улыбнулась дразнящим ноткам в его голосе. Джек уже дал ей понять, что сверкающая пена ее серебристо-розового платья не оставила его равнодушным, она знала, серебряные босоножки подходят к наряду как нельзя лучше и выгодно подчеркивают стройные ноги. Она чувствовала себя красавицей. Восхищенный взгляд Джека лишь усиливал это чувство.
– А платье, как я уже сказал, очень сексуальное. Очень тебе к лицу. Яркое, игривое, необычное.
Элли посмотрела вокруг:
– Большинство женщин предпочитает черный цвет.
– Ты особенная. И этот цвет – то, что тебе нужно.
Он прикоснулся к ее завитым волосам, пышной волной спадавшим на плечи:
– Потрясающие волосы, этот оттенок сводит меня с ума.
– Я тоже? – кокетливо спросила Элли.
Джек взял ее за руку и ответил очень печально:
– К сожалению, да.
Элли довольно улыбнулась, но тут высокая блондинка, похожая на лошадь, подошла к Джеку, взяла его за руку и чмокнула в щеку. Ему явно не пришлась по душе подобная фамильярность. Она представилась председателем «Пресс Клуба». Ее имя Элли забыла, как только услышала.
– Ты должен кое с кем познакомиться, – требовательным тоном сказала она.
– Я обычно начинаю праздник с выпивки, – ответил Джек и поспешил ретироваться. Осьминожья хватка дамы не слишком-то ему понравилась.
– Элли?
Девушка обернулась на звук низкого, хриплого голоса и взглянула в смеющиеся зеленые глаза:
– Люк? А ты что здесь делаешь?
– Мы спонсируем клуб, – объяснил он, после того как расцеловал ее в обе щеки. Затем представился Джеку: – Люк Саваж.
– Это он делает вино, которое ты так любишь, – сказала Элли. – Люк, куда ты дел Джесс?
Тот огляделся в поисках невесты:
– Обхаживает кого-то на правах бизнеса.
– Джек, ты должен кое с кем познакомиться.
Блондинка нетерпеливо дернула Джека за рукав, и Элли без труда прочитала в его глазах раздражение.
Он окинул взглядом Элли, затем Люка:
– Вы не заскучаете без меня?
– Нет, что ты, – с улыбкой ответила Элли, – пообщаюсь немного с Люком и Джесс, встретимся за обедом.
Джек улыбнулся в ответ и исчез.
Элли скорчила Люку гримасу.
– Вечер обещает быть скучным. Леди Лошадь на весь вечер оккупирует Джека.
– Нам повезло больше. Мы за одним столом с Кейлом и Медди.
Элли подпрыгнула от восторга:
– Кейл тоже тут?
– Разумеется. Он же спортивный журналист.
– Я хочу сидеть за одним столом с вами, ребята! – Элли умоляюще посмотрела на него.
Люк подмигнул:
– Посмотрим, удастся ли это устроить.
Женская рука нежно обняла Элли.
– Что, флиртуешь с моим будущим мужем?
Элли улыбнулась и поцеловала Джесс в щеку.
– Боюсь, что так.
– Ну, тебя и осуждать нечего. Я целыми днями этим занимаюсь. Лучше расскажи, что ты делаешь здесь в компании неподражаемого Джека Чапмана?
Люку удалось организовать все так, что вся компания оказалась за одним столом. Оказавшись с друзьями Элли, Джек расслабился. Это были дружелюбные, приятные люди, Джек наслаждался их обществом.