Шрифт:
Я решил так: раз Элиот использовал размер и рифмы, нужно сделать все возможное, чтобы их сохранить. Я предпринял соответствующую попытку (которую отнюдь не выдаю за стоящее произведение) и получил следующее:
Tu ed io, `e gia l’оrа, andiamo nella serache nel cielo si spande in ombra nearcome un malato gi`a in anestesia.Andiam per certe strade desolatenel brusio polverosodi certi alberghi ad ore, e l’acre odoredi ristoranti pregni di sudore… (Eco)Дальше я не пошел. У меня сразу создалось впечатление, что передо мной – итальянское стихотворение конца XIX или начала XX в. Правда, «Пруфрок» был написан в 1911 г., так что было бы правомочно передавать его в духе той эпохи, но я задался таким вопросом: был ли тот контекст, в котором Элиот писал по-английски, тем же самым, в котором мог писать, скажем, Лоренцо Стеккетти: { 160} Sbadiglando languir solo е soletto – Lunghi e tediosi giorni, – Dormire e ricader disteso in letto – Finch'e il sonno ritorni, – Sentir la mente e il core in etisia, – Ecco la vita mia («В одиночестве полном зевать, изнывая, / Скучать все дни напролет, / Спать и валяться без сил, уповая, / Что сон опять придет, / В мыслях и в сердце чахотку тая: / Вот она, жизнь моя»).
160
Стеккетти (Stecchetti), Лоренцо. Псевдоним Олиндо Гверрини (Guerrini, 1845–1916), итал. поэта, одного из самых популярных в конце XIX в.
Я решил ни в коем случае не ввязываться в эту затею, поскольку я не знаток англоязычной поэзии начала XX в. и никогда не переводил поэзию с английского. Невозможно то и дело менять ремесло. Проблема, перед которой я встал, как мне кажется, состоит совсем в ином: мой перевод мог бы даже быть приемлемым (уступите мне в этом гипотезы ради), если бы я сделал и опубликовал его в первое десятилетие прошлого века. Перевод Берти был сделан в сороковые годы, а переводы Санези впервые появляются в начале шестидесятых годов. Таким образом, итальянская культура восприняла Элиота как современного поэта не раньше, чем познакомилась с герметизмом и другими течениями (вспомним, насколько сильно повлиял Элиот на значительную часть итальянской поэзии, впоследствии присоединившейся к неоавангардизму), и у Элиота итальянская культура оценила почти прозаическую сухость, игру мыслей, сгущенность символов.
Здесь в игру вступает понятие горизонта переводчика [212] . Любой перевод (потому переводы и устаревают) движется в пространстве литературных традиций и условностей, неизбежно влияющих на решения, продиктованные вкусом. Берти и Санези двигались в итальянском литературном пространстве сороковых – шестидесятых годов. Поэтому они приняли те решения, которые приняли. Они избежали рифмы, поскольку были неспособны найти пригодные эквиваленты, и в своих «переговорах» сделали ставку на некий образ поэзии Элиота, которого мог ждать и желать итальянский читатель. Они решили (и это был интерпретативный выбор), что рифма у Элиота вторична в сравнении с изображением «бесплодной земли», и никакая необходимость в рифме не могла оправдать утрату образа ресторанов, устланных sawdust («опилками») и oystershells («устричными раковинами»), – кроме того, последние вызывают у итальянского читателя представление о раковинах каракатицы! { 161} Рифма, добываемая любой ценой, могла «облагородить» и сделать «певучим» такой дискурс, который стремился быть пропыленным и едким (поскольку, как известно, страх можно показать в пригоршне праха { 162} ). Поэтому верность элиотовскому запустению вынуждала не прибегать к рифмам, которые в итальянском контексте показались бы чрезмерно и утешительно «приятными».
212
Об этом см.: положения Polysystem Theore («Полисистемной теории», англ.) и труды Ивэн-Зохара (Even Zohar 1981, 1990), а также новое рассмотрение этих тем в работах Бермана (Berman 1995) и Кэттрисса (Cattrysse 2000).
161
Представление о раковинах каракатицы. Ср. название первого поэтического сборника Э. Монтале: «Раковины каракатицы» (Ossi di seppia, 1925).
162
Страх можно показать в пригоршне праха. Аллюзия на строку из поэмы Элиота «Бесплодная земля» (I. 30): «I will show you fear in a handful of dust» («Я покажу тебе страх в горсти праха». Пер. С. А. Степанова). Отметим, что в данном случае переводчик воспользовался выгодным созвучием: «страх – прах». Ни в оригинале, ни в других русских переводах этого нет.
Итальянские переводы «Пруфрока» определялись как историческим моментом, когда они были сделаны, так и переводческой традицией, к которой они принадлежали. Их можно назвать в основе своей «верными» только в свете тех правил интерпретации, которые предварительно (пусть даже неявно) были признаны той или иной культурой (а также критикой, которая реконструирует ее и судит о ней) [213] .
Поступив таким образом, оба переводчика действовали, конечно, в смысле перевода, ориентированного на адресат, и из текста они оставили лишь голую и самоочевидную последовательность образов, вызываемых стихотворением, не пытаясь прибегать к рифме в редких (и простых) случаях. Но они не остались глухи к проблеме лингвистической субстанции и не приняли решения отдавать предпочтение только содержанию, пренебрегая ценностями Линейной Манифестации. Они просто сосредоточились на других ценностях. Вернемся к финальному двустишию: размер у Берти и Санези не тот же, что у Элиота, но благодаря переходу от двенадцатисложника к девятисложнику стих сохраняет свою невыразимую, почти гномическую природу: exemplum [214] * остается в памяти, и он на свой лад певуч даже в итальянском переводе.
213
Санези (Sanezi 1997) подтверждает правоту моего истолкования его решения. Единственное, в чем его можно упрекнуть, – это перевод слова argument как argomento. Правда, Берти поступил так же, но со вполне очевидной целью: сохранить уникальный ритм этого отрывка.
214
* Образцовое изречение (лат.).
Хоть это и не имеет прямого отношения к проблемам субстанции, все же, учитывая, что данная тема связана с проблемой горизонта переводчика, упомяну один странный случай, с которым я столкнулся в переводе «Графа Монте-Кристо», сделанном Эмилио Франческини [215] . Все мы знаем, что до камеры Эдмона Дантеса добирается персонаж, которого комендант замка Иф в главе XIV называет «аббат Фариа» (аbb'e Faria). В главе XVI он представляется Эдмону: «Я – аббат Фариа» (Je suis l’аbb'e Faria), и так его всегда называют. Теперь мы знаем, что он был не вымышленным персонажем, а действительно жившим португальцем (которого Дюма превратил в итальянца), профессором философии, участвовавшим в революционных событиях, адептом Сведенборга и Месмера { 163} , и даже Шатобриан упоминает его в своих «Замогильных записках» [216] . Но даже если оставить в стороне исторические источники, все же весьма важно, что этот персонаж, философ-иллюминат и бонапартист, был лицом духовным – как потому, что это было характерно для того времени, так и потому, что роль наставника, отца и духовного учителя, которую Фариа берет на себя по отношению к Эдмону, становится особенно значительной.
215
Первый раз вышел в издательстве «Mondadori», сейчас – в новом издании: Il conte di Montecristo, Milano: BUR 1998.
163
Сведенборг (Swedenborg), Эмануэль (1688–1772). Швед. ученый, мистик, философ и теолог. Его сочинения заложили основу Церкви Нового Иерусалима, или Новой церкви (сведенборгиан).
Месмер (Mesmer), Франц Антон (1734–1815). Австр. врач, создатель теории «животного магнетизма», или «гипнотизма».
216
См. предисловие Жильбера Сиго к изданию: Le Comte de Monte-Cristo (Paris: Biblioth`eque de la Pl'eiade, 1981. XVII).
Так вот, в переводе Франческини ни разу не говорится о том, что Фариа был «аббатом», так что даже глава XVI, по-французски озаглавленная «Камера аббата» («La chambre de l’abb'e»), в итальянском переводе получает иное название: «Камера ученого». Вполне очевидно, что история меняется, пусть и не слишком сильно, и этот Фариа утрачивает свои исконные коннотации, получая иные, более смутные: некоего ученого – искателя приключений. Причины, по которым переводчик прибег к этой цензуре, неисповедимы.