Вход/Регистрация
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
вернуться

Эко Умберто

Шрифт:

Хофстадтер проявляет свой критический сарказм и по отношению к переводу такого великого поэта, как Шеймас Хини { 158} , который также не сохраняет ни размера, ни рифмы (Хофстадтер обнаруживает такие стихи, которые удостоились бы «двойки», будь они написаны старшеклассником). Это не относится к переводу Марка Мьюса, открыто признающего, что он отказался от использования рифмы из-за удручающих результатов, полученных теми, кто ее применял, но сохранил размер.

158

Хини (Heaney), Шеймас (род. 1939). Ирланд. поэт, лауреат Нобел. премии (1995). Кроме Данте переводил «Филоктета» Софокла, «Метаморфозы» Овидия и ирланд. поэтов XVIII в.

Странно, что эта подборка обходит стороной Дороти Сэйерс, которой почти всегда удается сохранить размер, а частично и рифму, не говоря уж о надлежащем распределении терцин:

THROUGH ME THE ROAD TO THE CITY OF DESOLATION,THROUGH ME THE ROAD TO SORROWS DIUTURNAL,THROUGH ME THE ROAD AMONG THE LOST CREATION.JUSTICE MOVED MY GREAT MAKER; GOD ETERNALWROUGHT ME: THE POWER, AND THE UNSEARCHABLYHIGH WISDOM, AND THE PRIMAL LOVE SUPERNAL.NOTHING ERE I WAS MADE WAS MADE TO BESAVE THINGS ETERNE, AND I ETERNE ABIDE;LAY DOWN ALL HOPE, YOU THAT GO IN BY ME.These words of sombre colour, I descriedWrit on the lintel of a gateway; «Sir,This sentence is right hard for me», I cried. (Sayers)

[† Через меня – дорога ко граду отчаяния,

Через меня – дорога к мукам долговечным,

Через меня – дорога среди потерянного творения.

Справедливость подвига моего

великого создателя; Бог вечный

Изготовил меня; Могущество, и неисследимо

Вышняя Мудрость, и изначальная Любовь горняя.

До моего создания ничто не было создано

к бытию,

Кроме вечного, и я тоже вечно пребываю;

Оставь всякую надежду, входя через меня.

Эти слова мрачного цвета я узрел

Начертанными на косяке входной двери; «Господин,

Эти речи слишком жестоки для меня», –

воскликнул я. (англ., Сэйерс)]

* * *

Рассмотрим теперь двустишие из «Романа о розе», сопровождаемое французской парафразой (цель которой – сделать текст доступным для современного читателя) и двумя переводами на итальянский:

Maintes genz cuident qu’en songesN’a se fable non et menconges. (Roman de la rose)[Многие люди говорят,Что сны – это обман и ложь.] (М. Гаспаров)
Nombreux sont ceux qui s’imaginent que dans les r^evesil n’y a que fables et mensonges. (Strubel)

[† Есть много таких, кто воображает, будто во снах —

одни лишь враки и обманы. (фр., Стрюбель)]

Molti dicono che nei sogninon v’`e che favola e menzogna. (Jevolella)

[† Многие говорят, что во снах —

Только вранье и обман. (ит., Йеволелла)]

Dice la gente: fiabe e menzognesono e saranno sempre i tuoi sogni. (D’Angelo Matassa)

[† Люди говорят: враки и обманы

суть и всегда будут твои сны. (ит., Д’Анджело Матасса)]

Если оставить в стороне французскую парафразу, сводящуюся к банальности, придется отметить, что первый стихотворный итальянский перевод не отступает от прозаической французской парафразы, поскольку в нем не сохраняются ни размер, ни рифма. Второй перевод отказывается от рифмы и стремится передать исходный восьмисложник двойными пятисложниками. Это подсказывает читателю, что в оригинальном тексте была некая метрика, но не говорит ничего о том, что это за метрика, и предлагает взамен некую иную. Содержание (банальнейшее) сохраняется, но план выражения утрачен или преображен.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: