Шрифт:
Quine, Willard Van Orman
1960 Word and Object. [«Слово и вещь».] Cambridge: М.I. T. Press (итал. пер.: Parola e oggetto. Milano: Il Saggiatore 1970).
Ricoeur, Paul
1997 «D'efi et bonheur de la traduction». [«Вызов и счастье перевода».] DVA Fondation: Stuttgart, 15–21 (итал. пер.: «Sfida e felicit`a della traduzione», в: Ricoeur 2001: 41–50).
1999 «Le paradigme de la traduction». [«Парадигма перевода».] Esprit 253: 8–19 (итал. пер.: «Il paradigma della traduzione», в: Ricoeur 2001: 51–74).
2001 La traduzione. Una sfida etica. [«Перевод. Этический вызов».] Brescia: Morcelliana.
Ross, Charlotte – Sibley, Rochelle
2003 Illuminating Eco: on the Boundaries of Interpretation. [«Разъясняя Эко: на границах интерпретации».] Warwick: Ashgate.
Ross, Dolores
1993 «Alcune considerazioni sulla traduzione nederlandese de Il nome delia rosa: tra lessico e sintassi». [«Некоторые соображения о переводе “Имени розы” на нидерландский: между лексикой и синтаксисом».] In: Avirovi'c & Dodds, eds. 1993: 115–130.
Rustico, Carmelo
1999 Il tema dell’estetica in Peirce. [«Тема эстетики у Пирса».] Диссертация, Болонский университет, 1998–1999.
Sahlins, Marshall
1975 «Colors and Cultures». [«Цвета и культуры».] Semiotica 15, 1: 1–22.
Sanesi, Roberto
1997 «Il testo, la voce, il progetto. Tre frammenti sul tradurre» («Текст, голос, замысел. Три фрагмента о переводе»). In: Gonzаles Rоdenas, Soledad & Lafarga, Francisco, eds., Traducciо i literatura. Homenatge a Аngel Crespo. Vic: Eumo Editorial: 45–53.
Santoyo, J. C.
1993 «Traduzioni e pseudotraduzioni. Tecnica e livelli ne Il поте della rosa». [«Переводы и псевдопереводы. Техника и уровни повествования в “Имени розы”».] In: Avirovi'c & Dodds, eds. 1993: 131–140.
Schaffner, Christina
1998 «Skopos theory». [«Теория “скопос”».] In: Baker, ed. 1998: 235–238.
Schleiermacher, Friedrich
1813 «"Uber die verschiedenen Methoden des "Obersetzens». [«О различных методах перевода».] In: Zur Philosophie 2. Berlin: Reimer 1835–1846 (итал. пер. в: Nergaard, ed. 1993: 143–181).
Short, Thomas L.
2000 «Peirce on meaning and translation». [«Пирс о значении и переводе».] In: Petrilli, ed. 2000: 71–82.
Snell-Hornby, Mary
1988 Translation Studies. An Integrated Approach. [«Наука о переводе. Интегрированный подход».] Amsterdam: Benjamins.
Snelling, David
1993 «Dynamism and Intensity in The Name of the Rose». [«Динамизм и интенсивность в “Имени розы”».] In: Avirovi'c & Dodds, eds. 1993: 89–91.
Snel Trampus, R. D.
1993 «L’aspetto funzionale di alcune scelte sintattiche in De naam van de roos». [«Функциональный аспект некоторых синтаксических решений в “De naam van de roos”».] In: Avirovi'c & Dodds, eds. 1993: 103–114.
Spaziante, Lucio
2000 «L’ora della ricreazione». [«Час рекреации».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 235–250.
Steiner, George
1975 After Babel. [«После Вавилона».] London: Oxford U.P. (итал. пер.: Dopo Babele. Il linguaggio e la traduzione. 2-е изд., дополненное и пересмотренное, 1992. Firenze: Sansoni 1984; дополн. итал. пер., Milano: Garzanti 1994).
St"oring, H. J.
1963 Das Problem des "Ubersetzen («Проблема перевода».) Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Strawson, Peter F.
1950 «On Referring». [«О референции».] Mind 59: 320–344 (итал. пер. в: Bonomi, ed., La struttura logica del linguaggio. Milano: Bompiani 1973: 197–224).
Taylor, Christopher J.
1993 «The Two Roses. The Original and Translated Versions of The Name of the Rose as Vehicles of Comparative Language Study for Translators». [«Две розы. Оригинал и переводные версии “Имени розы” как средство сравнительного изучения языков для переводчиков».] In: Avirovi'c & Dodds, eds. 1993: 71–79.