Шрифт:
1977 «A Few Remarks on Peirce». [«Несколько замечаний о Пирсе».] Modem Language Notes 93: 1026–1036.
1960 «Closing Statements: Linguistics and Poetics». [«Заключающие утверждения: лингвистика и поэтика».] In: Sebeok, ed., Style in Language. Cambridge: MIT Press (итал. пер. в: Saggi di linguistica generale. Milano: Feltrinelli 1966).
1987 Language in Literature. [«Язык в литературе».] In: Pomorska & Rudy, eds., Cambridge: Harvard U.P.
Jervolino, Domenico
2001 «Introduzione». [«Предисловие».] In: Ricoeur 2001: 7–37.
Katan, David
1993 «The English Translation of Il поте della rosa and the Cultural Filter» [«Английский перевод “Имени розы” и культурный фильтр».] In: Avirovi'c & Dodds, eds. 1993: 149–168.
Katz, David – Katz, Rose
1960 Handbuch der Psychologie. [«Учебник психологии».] Basel: Schwabe.
Kenny, Dorothy
1998 «Equivalence». [«Эквивалентность».] In: Baker, ed. 1998: 77–80.
Koller, Werner
1979 Einf"uhrung in die "Ubersetzungswissenschaft. [«Введение в науку о переводе».] Heidelberg & Wiesbaden: Quelle und Meyer.
1989 «Equivalence in Translation Theory». [«Эквивалентность в теории перевода».] In: Chesterman, ed., Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura AB.
1995 «The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies». [«Понятие эквивалентности и предмет науки о переводе».] Target 7 / 2: 191–222.
Kostioukovitch, Elena
1993 «Le decisioni stilistiche della traduzione in lingua russa de Il nome della rosa». [«Стилистические решения в переводе “Имени розы” на русский язык».] In: Avirovi'c & Dodds, eds. 1993.
Kroeber, Burkhart
1993 «Stare al gioco dell’autore». [«Подыгрывать автору».] In: Avirovi'c & Dodds, eds. 1993: 27–30.
2000 «Appunti sulla traduzione». [«Заметки о переводе».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000 (итал. пер.: 579–585).
2002 «Schwierigkeiten beim "Ubersetzen von Baudolino». [«Трудности при переводе “Баудолино”».] In: Bremer & Heydenreich, eds. Zibadone 33 (Schwerpunkt: Umberto Eco), pp. 112–117.
Kroeber, Burkhart – Eco, Umberto
1991 «Difficolt`a di tradurre Umberto Eco in tedesco». [«Трудности перевода Умберто Эко на немецкий».] In: Rubino, Liborio М., La traduzione letteraria in Germania e in Italia dal 1945 ad oggi (Atti del seminario 3–5 maggio 1991, Palermo: Istituto di Lingue e Facolt`a di Lettere e Filosofia, s. d.: 161–171).
Krupa, V.
1968 «Some Remarks on the Translation Process». [«Несколько замечаний о процессе перевода».] Asian and African Studies 4. Bratislava.
La Matina, Marcello
1995 «Aspetti testologici della traduzione dei testi biblici». [«Текстологические аспекты перевода библейских текстов».] Koinu. Annali della Scuola Superiore per interpreti e traduttori «San Pellegrino», V–VI, 1995–1996, pp. 329–352
2001 Il problema del significante. [«Проблема означающего».] Roma: Carocci.
Lefevere, Andr'e (ed.)
1992 Translation / History / Culture. A Sourcebook. [«Перевод / история / культура». Хрестоматия.] London: Routledge.
Lepschky, Giulio C.
1991 «Traduzione». [«Перевод».] In: Enciclopedia 14. Torino: Einaudi.
Linksz, Arthur
1952 Physiology of the Eye. [«Физиология зрения».] New York: Grune & Stratton.
Lozano Miralles, Helena