Шрифт:
Ortega у Gasset, Jos'e
1937 Miseria y esplendor de la traducciоn. [«Блеск и нищета перевода».] In: Obras completas, V. Madrid (итал. пер. в: Nergaard, ed. 1993: 181–206; теперь также в: Miseria е splendore della traduzione. Genova: Melangolo 2001).
Osimo, Bruno
1998 Il manuale del traduttore. [«Руководство для переводчика».] Milano: Hoepli.
2000 Traduzione e nuove tecnologie. [«Перевод и новые технологии».] Milano: Hoepli.
200 °Corso di traduzione. [«Курс перевода»]. Rimini: Logos Guaraldi.
2001 Propedeutica della traduzione. [«Пропедевтика перевода».] Milano: Hoepli.
Pallotti, Gabriele
1999 «Relativit`a linguistica e traduzione». [«Лингвистическая относительность и перевод».] In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 109–138.
Pareyson, Luigi
1954 Estetica. [«Эстетика»]. Torino: Edizioni di «Filosof'ia» (теперь Milano: Bompiani 1988).
Parks, Tim
1997 Translating Style. [«Переводя стиль».] London: Cassells (итал. пер.: Tradurre l’inglese. Milano: Bompiani 1997).
Parret, Herman
2000 «Au nom de l’hypotypose». [«Во имя гипотипосиса».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000: 139–156.
Peirce, Charles S.
1931–1948 Collected Papers. [«Работы разных лет».] Cambridge: Harvard U.P.
Petitot, Jaques – Fabbri, Paolo (eds.)
2000 Au nom du sens. Autour de l’oeuvre d’Umberto Eco. [«Во имя смысла. О творчестве Умберто Эко»], Colloque de Cerisy 1996. Paris: Grasset (итал. пер.: Nel nome del senso. Anna Maria Lorusso, ed., Milano: Sansoni 2001).
Petrilli, Susan
2000 «Traduzione e semiosi». [«Перевод и семиозис».] In: Petrilli S., ed. 2000: 9–21.
Petrilli, Susan (ed.)
2000 La traduzione. [«Перевод».] Специальный номер журн. Athanor X, 2, 1999–2000.
2001 Lo stesso altro. [«To же самое иное».] Специальный номер журн. Athanor XII, 4.
Pignatti, Marina
1998 Le traduzioni italiane di Sylvie di G'erard de Nerval. [«Итальянские переводы “Сильвии” Жерара де Нерваля».] Диссертация, Болонский университет, 1997–1998.
Pisanty, Valentina
1993 Leggere la fiaba. [«Читать сказку».] Milano: Bompiani.
Ponzio, Augusto
1980 «Gli spazi semiotici del tradurre». [«Семантические пространства перевода».] Lectures 4 / 5, август.
Poulsen, Sven-Olaf
1993 «On the Problems of Reader Oriented Translation, Latin Quotations, Unfamiliar Loan Words and the Translation of the Verses from the Bible». [«О проблемах перевода, ориентированного на читателя, а также о латинских цитатах, незнакомых заимствованиях и переводах стихов из Библии».] In: Avirovi'c & Dodds, eds. 1993: 81–87.
Proni, Giampaolo – Stecconi, Ubaldo
1999 «Semiotics Meets Translation». [«Семиотика встречается с переводом».] In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 139–152.
Proust, Marcel
1954 «G'erard de Nerval». [«Жерар де Нерваль».] In: Contre Sainte-Beuve. Paris: Gallimard (итал. пер.: Contro Sainte-Beuve. Torino: Einaudi 1974). См. также: «Journ'ees de lecture» [«Дни, проведённые за чтением».] In: Pastiches et M'elanges. Paris: Gallimard 1919 (итал. пер.: Giornate di lettura. Torino: Einaudi 1958).
Putnam, Hilary
1975 «The Meaning of Meaning». [«Значение значения».] Mind, Language and Reality [«Ум, язык и реальность»]. London: Cambridge U.P., 215–271 (итал. пер.: Mente, linguaggio e realt`a. Milano: Adelphi 1987, 239–297).
Pym, Anthony
1992 Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. [«Перевод и текстуальный перенос. Очерк о принципах межкультурной коммуникации».] Frankfurt – New York: Lang.