Вход/Регистрация
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
вернуться

Эко Умберто

Шрифт:

Любопытно, что в трех английских переводах этого сонета, сделанных в разные эпохи, встречаются отдельные ошибки, которые допустил бы и неискушенный итальянский читатель, но при этом восстанавливаются некоторые элементы верного значения – возможно, не столько посредством упражнений в филологии, сколько благодаря реминисценциям родной для переводчика поэтической традиции. Вот эти три перевода. Первый из них сделан в конце XIX в. Данте Габриэлем Россетти { 83} :

83

Россетти (Rossetti), Данте Габриэль (1828–1882). Англ. художник и поэт, глава «Братства прерафаэлитов». Перевел на английский «Новую жизнь» Данте и создал иллюстрации к ней, а также к «Божественной комедии».

My lady looks so gentle and so pureWhen yielding salutations by the way,That the tongue trembles and has nought to say,And the eyes, which fain would see, may not endure.And still, amid the praise she hears secure,She walks with humbleness for her array;Seeming a creature sent from Heaven to stayOn earth, and show a miracle made sure. (Rossetti)

[† Краса и знатность госпожи моей

В приветствиях ее видны столь явно,

Что всяк язык немотствует бесправно,

А глаз не смеет устремиться к ней.

Она же средь похвал, что внятны ей,

Идет, облачена смиреннонравно,

Как посланная с Неба достославно

На землю, чудо утвердить на ней. (англ., Россетти)]

Два других перевода сделаны в наше время: первый – Марком Мьюса, второй – Мэрион Шор:

Such sweet decorum and such gentle graceattend my lady’s greetings as she movesthat lips can only tremble in silenceand eyes dare not attempt to gaze at her.Moving, benignly clothed in humility,untouched by all the praise along her way,she seems to be a creature come from Heavento earth, to manifest a miracle. (Musa)

[† Столь сладостны, изящны и чисты

приветствия владычицы моей,

что губы лишь немеют, трепеща,

не смеют очи на нее взглянуть.

В смиренье облаченная, она

идет, неуязвима для похвал,

и предстает ниспосланной с Небес

на землю, дабы чудо здесь явить. (англ., Мьюса)]

My lade seems so fine and full of graceWhen she greets others, passing on her way,That trembling tongues can find no words to say,And eyes, bedazzled, dare not to meet her gaze.Modestly she goes amid the praise,Serene and sweet, with virtue her array;And seems a wonder sent here to displayA glimpse of heaven in an earthly place. (Shore)

[† Столь полон благодати вид моей

Владычицы, приветствием дарящей,

Что всяк язык немотствует, дрожащий,

А глаз не смеет следовать за ней.

Среди похвал, смиренностью своей

Облечена, идет она, и вяще

Нам предстает загадкой, нисходящей

С Небес на землю, чтоб явить их – ей. (англ., Шор)]

Как можно видеть, если не считать глагола pare и прочих тонкостей, то, по крайней мере, подлинный смысл слов donna и gentile был частично сохранен. В некотором отношении читатель английских переводов находится в выгодном положении по сравнению с торопливым современным итальянским читателем, который, того и гляди, перевел бы этот сонет на английский так, как намеренно провокационно, презирая все филологические критерии, сделал это Тони Олдкорн:

When she says hi, my baby looks so neat,yeh fellas all clam up and check their feet.She hears their whistles but she’s such a cutie,she walks on by, and no, she isn’t snooty.You’d think she’d been sent down from the skiesto lay a little magic on us guys. (Oldcorn)

[† Когда моя гирленка скажет «Хай»,

Всем чувакам – хоть языки глотай.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: