Шрифт:
— Очень хорошо, — сказал Холмс во второй раз. — Вот ваша плата. Ну, а теперь отправляйтесь.
Он дал каждому из мальчишек по блестящему шиллингу. Они удалились с тем же шумом и топотом, с которым пришли, и скоро их пронзительные детские голоса донеслись до нас с улицы.
Холмс выбил свою трубку.
— Уиггинс, вы спрашиваете? О, он делал это просто прекрасно. Сейчас служит в армии. Последнее известие от него пришло из Африки.
— Славный парень, насколько я припоминаю.
— Они все славные. А запасы маленьких нищих в Лондоне неисчерпаемы. Однако мне надо навести справки. Давайте собираться в путь.
Не надо было обладать даром ясновидца, чтобы догадаться, куда мы направляемся. Поэтому я ничуть не удивился, оказавшись перед витриной небольшого ломбарда на Грэйт-Хэптон-стрит в Уайтчапеле. Улица была, как это выявил с помощью дедуктивного метода Холмс и как подтвердили мальчишки, очень узкой. На противоположной ломбарду стороне стояли высокие дома. Когда мы подошли, на витрину как раз упали лучи солнца. На пей было написано: «Джозеф Бэкк, ломбард».
Холмс указал в угол витрины:
— Вот там и лежал набор, Ватсон. Видите, куда падают лучи солнца?
Я смог только кивнуть в знак согласия. Мне уже давно нужно было бы привыкнуть к безошибочности его умозаключений, но доказательства, вновь и вновь приводимые им, все равно потрясали меня.
В ломбарде мае приветствовал пухленький человек средних лет, усы которого топорщились и были подкручены на солдатский манер. Джозеф Бэкк был типичным немцем-предпринимателем, и его попытки подчеркнуто демонстрировать свой прусский дух были комичны.
— Чем могу быть полезен, господа? — сказал он с акцентом.
Мы, вероятно, были немножко повыше рангом, чем его обычные клиенты в этом квартале. Быть может, он надеялся взять у нас в залог какую-нибудь дорогую вещицу. Во всяком случае, хозяин встал перед нами навытяжку и щелкнул каблуками.
— Недавно мне преподнесли в подарок набор хирургических инструментов, — сказал Холмс. — Он был куплен у вас.
Выпуклые маленькие глазки господина Бэкка лукаво прищурились:
— И что же?
— Но один из предметов отсутствует. Мне бы хотелось иметь полный набор. У вас есть хирургические инструменты, среди которых я, быть может, найду недостающий?
— Сожалею, сэр. Но здесь я вам, пожалуй, ничем помочь не смогу.
Разочарование владельца ломбарда было просто безмерным.
— Вы припоминаете этот набор? То есть я хочу сказать — помните, когда вы его продали?
— Конечно, сэр. Только на прошлой неделе. Такие вещи попадают ко мне очень редко. Но когда эта женщина его выкупила и забрала, комплект был полным. Она сказала вам, что один из инструментов отсутствовал?
— Я уже не помню, — ответил Холмс небрежно. — Вы, значит, в данный момент не можете мне ничем помочь?
— Сожалею, сэр. У меня нет ни одного хирургического инструмента, о котором бы стоило вести речь.
Холмс притворился раздосадованным:
— Вот уж не везет так не везет! Все один к одному! Вы доставили мне большую неприятность, Бэкк.
Владелец ломбарда был явно сбит с толку.
— Вы несправедливы ко мне, сэр. Как я могу отвечать за то, что случилось с ящиком, если его уже унесли от меня?
Холмс пожал плечами:
— Наверное, вы правы, — сказал он вскользь. — Но все равно досадно. Конец не близкий. Я добирался до вас через весь город.
— Но, сэр, разве не проще было справиться у той несчастной, которая выкупала этот набор…
— Несчастной? Что вы хотите этим сказать?
Строгий тон, которым это произнес Холмс, перепугал торговца. Он, как большинство своих собратьев, был навязчив в своем стремлении услужить и тут же принялся извиняться:
— Простите, сэр. Та женщина вызвала у меня сострадание. Поэтому я и отдал ей ящичек за бесценок. От шрама все ее лицо перекосило. Кошмар. С тех пор оно мне даже по ночам снится.
— А, — пробормотал Холмс. — Если вы об этом, то понимаю вас.
На лице его отразилось разочарование. Но потом оно вдруг просветлело:
— Мйе пришла в голову одна идея. А что, если я попытаюсь связаться с тем, кто заложил у вас этот ящичек.
— Сомневаюсь, что это возможно. С тех пор прошло уже довольно много времени.
— Как давно это было?
— Сейчас я погляжу в своих книгах.
Наморщив лоб, Бэкк достал из тумбочки какой-то журнал и принялся листать его.
— Вот здесь написано. Почти четыре месяца назад. Как быстро летит время, сэр.