Диккенс Чарльз
Шрифт:
— Милости просим, господа, — сказал гостеприимный хозяин, отворяя дверь и выступая вперед для представления своих гостей. — Милости просим в Менор-Фарм.
Глава VI. Старомодная игра в карты, стихотворение сельского пастора и новая повесть
Вся гостиная встала при входе мистера Пикквика и его друзей. Между тем как происходила рекомендательная церемония со всеми своими подробностями, мистер Пикквик углубился в рассмотрение физиономий действующих лиц и заранее таким образом старался составить безошибочное понятие об их нравственных и физических свойствах. Президент Пикквикского клуба, должно заметить, подобно многим великим людям, был замечательный физиономист.
На почетном месте по правую сторону камина сидела старая леди в полинялом шелковом платье и высоком чепце: это была достопочтенная родительница мистера Уардля. По стенам и на столике около нее расположены были разные драгоценные вещицы, полученные ею в различные периоды ее жизни от своих домашних, во-первых, в доказательство того, что они помнят день ее рождения, а потом, как видимые знаки того, что они еще не дожили до ее кончины. Тетушка и две молодые девицы, стараясь наперебой угодить почтенной леди, окружили ее кресло со всех сторон: одна приставляла к ее уху слуховой рожок, другая давала ей нюхать пузырек с духами, третья усердно взбивала подушку за ее спиной. На противоположной стороне восседал лысый старичок с добрым и веселым лицом, пастор из Дингли-Делля, а подле него расположилась его цветущая половина, пожилая леди с красными щеками, мастерица готовить ликер и наливки для домашнего обихода. В одном углу краснощекий мужчина средних лет разговаривал с толстым старичком, беспрестанно делая пояснительные и дополнительные жесты. Все другие члены джентльменской гостиной — несколько пар стариков и старушек — сидели неподвижно на своих стульях и внимательно осматривали приезжих гостей.
— Мистер Пикквик, матушка! — закричал громким голосом мистер Уардль, рекомендуя старой леди президента.
— А! — сказала старая леди, тряхнув головой. — Не слышу.
— Мистер Пикквик, бабушка! — закричали в один голос обе молодые девицы.
— А! — воскликнула старая леди. — Вздор говорите вы, дети. Какая ему нужда до такой старухи, как я.
— Уверяю вас, сударыня, — возгласил мистер Пикквик с таким отчаянным напряжением, что малиновая краска выступила на его лице, — уверяю вас, мне чрезвычайно приятно видеть такую почтенную леди во главе прекрасного семейства, тем более что вы, сударыня, несмотря на преклонные лета, еще процветаете и телом, и душой.
— А-а-а! — откликнулась старая леди после минутной паузы. — Все это, может быть, недурно, только я ничего не слышу. Что вы говорите, мой батюшка?
Мистер Пикквик принужден был еще раз надсадить свою грудь для повторения комплимента.
— Ну, все вздор, я так и думала, — отвечала старая леди.
— Бабушка теперь не в духе, — сказала мисс Изабелла Уардль, — извините ее, мистер Пикквик.
— Помилуйте, это очень естественно в ее положении.
Затем завязался общий разговор, в котором приняли участие все наши друзья.
— Прекрасное местоположение! — воскликнул мистер Пикквик.
— Прекрасное! — подтвердили в один голос Топман, Снодграс и Винкель.
— Да, я согласен с вами, — сказал мистер Уардль.
— По моему мнению, джентльмены, нет красивее местоположения во всем Кентском графстве, — сказал задорный краснощекий мужчина средних лет, — я именно так рассуждаю, нет красивее Дингли-Делля, это даже очевидно.
И затем он бросил вокруг себя торжествующий взгляд, как будто ему удалось одержать победу над тысячами противоречащих мнений.
— Да, господа, нет красивее местности в целом графстве, я именно так рассуждаю, — повторил он с особенной энергией.
— Кроме, может быть, Муллинских лугов, — заметил толстый старичок.
— Муллинских лугов! — воскликнул задорный джентльмен с глубоким презрением.
— Ну да, Муллинских лугов, — повторил толстый старичок.
— Местечко живописное, я с вами согласен, — сказал другой толстяк.
— Конечно, конечно, — подтвердил третий толстяк-джентльмен.
— Это всем известно, — сказал сам хозяин.
Задорный краснощекий джентльмен с сомнением покачал головой, но не решился, однако ж, предложить дальнейших возражений.
— О чем они толкуют? — спросила старая леди одну из своих внучек, так, однако ж, что громкий ее голос раздался по всей гостиной. Разделяя почти общую участь глухих особ, старушка никогда не подозревала, что ее могут слышать, когда она говорит про себя.
— О хуторе, бабушка.
— Что ж? Разве случилось что-нибудь?
— Нет, нет. Мистер Миллер утверждает, что наш хутор лучше Муллинских лугов.
— A ему-то почем знать? — перебила старая леди тоном сильнейшего негодования. — Миллер — известный фанфарон: можешь это сказать ему от моего имени.
И, высказав это суждение, старая леди, уверенная, что никто в мире не слышал ее шепота, грозно повернулась на своих креслах, желая как будто наказать провинившегося хвастуна.
— Ну, господа, кажется, мы теряем драгоценное время, — сказал хлопотливый хозяин, видевший необходимость переменить разговор. — Что вы скажете насчет виста, мистер Пикквик?