Шрифт:
– Да я вообще обалдел! С чего ему было себя убивать? Я понятия не… а-а-а! – Альфред вытаращил глаза. – О-о-о! Его ж убили! Ну, точно! Это было убийство?
Пуаро вмешался прежде, чем Джепп успел открыть рот:
– Допустим, его убили. Это тебя меньше удивляет?
– Ну, я даже не знаю, сэр. Да кому вообще могло понадобиться убивать мистера Морли? Он был… ну, как сказать, самый обыкновенный джентльмен, сэр. А его правда убили, сэр?
Пуаро произнес мрачно и веско:
– Мы должны рассмотреть все версии. Именно поэтому я и сказал, что ты – очень важный свидетель и что ты должен постараться вспомнить детально все, что происходило сегодня утром.
Альфред нахмурился еще сильнее. На сей раз напряжение памяти было поистине мучительным:
– Но я больше ничего не могу вспомнить, сэр. Честное слово, – уныло протянул он.
– Очень хорошо, Альфред. А ты точно уверен, что никто, кроме пациентов, сегодня утром не приходил?
– Никто посторонний не приходил, сэр. Только парень мисс Невилл, и здорово разволновался, когда не нашел ее здесь.
– Когда? – быстро спросил Джепп.
– Где-то после полудня. Он пришел, и когда я сказал, что мисс Невилл сегодня не будет, он, похоже, сильно расстроился и сказал, что дождется мистера Морли. Я тогда ему сказал, что мистер Морли будет занят до ланча, но он сказал, что ничего, он подождет.
– И дождался? – спросил Пуаро.
Альфред уставился на него стеклянными глазами. Потом в них что-то блеснуло:
– Черт… я об этом даже не подумал! Он вошел в приемную, но потом его там уже не было. Наверное, он устал ждать и решил зайти еще раз, попозже…
Едва Альфред вышел из комнаты, Джепп бросился к Пуаро:
– Вы считаете, разумно наталкивать этого парня на мысль об убийстве?
Сыщик пожал плечами:
– Думаю, да. Любой намек на то, что он мог что-то слышать или видеть, при должном стимулировании заставит его очень внимательно следить за тем, что здесь происходит.
– И тем не менее не хотелось бы, чтобы это выплыло наружу раньше времени.
– Не беспокойтесь, mon cher, этого не будет. Альфред зачитывается историями о преступлениях, он просто помешан на них. Что бы он ни разболтал, все это припишут его разыгравшемуся воображению, подогретому детективами.
– Возможно, вы и правы, Пуаро… Сейчас же мы послушаем, что расскажет Рейли.
Кабинет и офис мистера Рейли находились на втором этаже. Они были такими же просторными, что и этажом выше, но освещены, да и оборудованы были похуже.
Партнер мистера Морли был высоким молодым брюнетом. Неприбранная грива волос закрывала его лоб. Приятный голос, проницательный взгляд.
– Мы надеялись, мистер Рейли, – начал Джепп, представившись, – что вы поможете нам разобраться в этой истории.
– Стало быть, вы ошиблись, поскольку я не могу вам помочь, – ответил дантист. – Я бы сказал так: Генри Морли был последним из тех, кто мог бы решиться на самоубийство. Я бы мог – но не он.
– А почему вы могли бы? – осведомился Пуаро.
– У меня тысячи проблем, – последовал ответ. – Финансовые хотя бы. Я трачу деньги быстрее, чем зарабатываю. Но вот Морли – тот был очень аккуратен, осторожен… Никаких долгов, никаких денежных неурядиц, я уверен.
– Интрижки? – предположил Джепп.
– У Морли? Да он вообще не подозревал о радостях жизни! Его, бедолагу, сестра держала в кулаке будь здоров!
Джепп начал расспросы о пациентах, которых Рейли пользовал утром.
– О, я думаю, они все чисты, все вне подозрений. Малышка Бетти Хит, милый ребенок – я лечу всю семью, одного за другим. Полковник Аберкромби, он тоже регулярный пациент.
– А мистер Говард Рейкс? – спросил Джепп.
– А… тот, кто меня не дождался? – широко улыбнулся Рейли. – Ко мне он пришел впервые. Я ничего о нем не знаю. Он позвонил заранее, чтобы забронировать время на это утро.
– Откуда он звонил?
– Из отеля «Холборн-пэлас». Американец, похоже.
– Альфред тоже так считает.
– Альфред знает, – заметил мистер Рейли. – Он настоящий киноман, наш Альфред.
– У вас был еще один пациент?
– Барнс? Забавный и очень пунктуальный. Низенький такой. Государственный человек. В отставке теперь. Живет где-то в Илинге.
После паузы Джепп спросил:
– А что вы можете рассказать о мисс Невилл?
– Об этой кр-р-расавице-секретарше, блондиночке? – Мистер Рейли поднял брови. – Пустой номер, старина! Ее взаимоотношения с мистером Морли были исключительно невинными, я уверен.
– Я и не предполагал иное, – слегка покраснев, отчеканил Джепп.
– Виноват, – сказал Рейли. – Это все мои грязные мысли, простите. Я думал, это вы пытаетесь cherchez la femme [24] … Простите за попытку говорить на вашем языке, – добавил он между прочим, обращаясь к Пуаро, – правда, у меня приятный акцент? Это из-за того, что меня воспитывали монашки.
24
Ищите женщину (фр.).