Шрифт:
– Настолько хорошо, – язвительно ответила мисс Морли, – насколько вообще можно ладить с ирландцем!
– Что вы имеете в виду?
– Ну, ирландцы вспыльчивы, готовы спорить по любому поводу… Мистер Рейли любил поспорить о политике.
– И это всё?
– Всё. Мистер Рейли оставляет желать лучшего во многих смыслах, но он очень хороший профессионал – по крайней мере, так говорил брат.
– А в каких смыслах? – настаивал Джепп.
Мисс Морли после паузы ядовито бросила:
– Он слишком много пьет, но давайте не будем это больше обсуждать.
– Не возникало ли проблем между ним и вашим братом на этой почве?
– Генри сделал ему пару намеков. В стоматологии, – продолжила мисс Морли наставительно, – необходима верная рука, да и пациент вряд ли станет сильнее доверять врачу, если от того несет спиртным.
Джепп кивнул, соглашаясь. Потом спросил:
– Как у вашего брата обстояли финансовые дела?
– Генри хорошо зарабатывал и отложил определенную сумму. Кроме того, наш отец оставил каждому из нас некоторый доход.
Откашлявшись, Джепп пробормотал:
– Вы не знаете, оставил ли ваш брат завещание?
– Оставил, и я вам могу сообщить его содержание. Он оставил сто фунтов Глэдис Невилл, а все остальное – мне.
– Ясно. А теперь…
Мощный удар в дверь прервал разговор. Из-за двери показалась физиономия Альфреда. Он уставился вытаращенными глазами на обоих детективов, а потом выпалил:
– Там мисс Невилл. Она вернулась и немного не в себе. Спрашивает, можно ли ей войти.
Джепп кивнул.
– Попросите ее войти, Альфред, – сказала мисс Морли.
– О’кей! – И Биггс исчез.
Мисс Морли сказала со вздохом:
– Этот мальчишка – сущее наказание.
Глэдис Невилл была высокой белокурой девушкой лет двадцати восьми, немного худощавой. Несмотря на то, что была откровенно расстроена, она с самого начала проявила себя способной и умной девушкой. Под предлогом просмотра бумаг мистера Морли Джепп увел ее от мисс Морли в маленький офис, смежный с операционной.
Она продолжала повторять:
– Я просто не могу поверить в это! Невероятно, чтобы мистер Морли сотворил с собой такое!
Она настаивала, что он не выглядел ни обеспокоенным, ни подавленным.
Наконец Джепп задал вопрос:
– Вас сегодня вызвали телеграммой, мисс Невилл…
– Да, – перебила она его, – и все это оказалось просто чьим-то глупым розыгрышем. Я считаю, что порядочные люди так не поступают. Да, сэр, так шутить нельзя!
– Что вы имеете в виду, мисс Невилл?
– Так с тетей ничего не случилось! Она прекрасно себя чувствовала. Она ничего не поняла, когда я объявилась у нее. Конечно, я очень обрадовалась, но и очень рассердилась. Отправить мне такую телеграмму!.. Я так разволновалась!
– Телеграмма при вас, мисс Невилл?
– По-моему, я выбросила ее на вокзале. В ней было только это: «С вашей тетей случился удар вчера вечером. Пожалуйста, немедленно приезжайте».
– А вы уверены в том, что, – Джепп деликатно прокашлялся, – эту телеграмму отправил не ваш приятель, мистер Картер?
– Фрэнк? С какой стати?.. А, я понимаю, вы решили, что мы сговорились? Нет, старший инспектор, уверяю вас, ни я, ни он на такое не способны!
Ее негодование выглядело достаточно искренним, и Джеппу не сразу удалось ее успокоить. Однако вопрос о пациентах, которым было назначено на это утро, заставил ее вновь сосредоточиться.
– Они все записаны в книге приемов. Рискну предположить, что вы уже заглядывали туда. Я знаю почти всех. Итак, десять – миссис Соамс, новый зубной протез. Десять тридцать – леди Грант, пожилая дама, живет на Лоундес-сквер. Одиннадцать – мистер Эркюль Пуаро, регулярный пациент… ах, конечно, это же вы, извините, мсье Пуаро, я очень расстроена сегодня! Одиннадцать тридцать – мистер Алистер Блант, это банкир, вы же знаете. Прием был короткий – мистер Морли подготовил последнюю пломбу. Затем мисс Сейнсбери Сил, вне очереди, она позвонила и пожаловалась на острую боль. Ужасная болтушка, говорит без умолку. И очень суетливая. Потом, в двенадцать, – мистер Амбериотис. Это новый пациент, он позвонил из отеля «Савой». К мистеру Морли ходят многие иностранцы и американцы. Потом, в двенадцать тридцать, – мисс Кёрби. Она приезжает из Уортинга.
– Когда я пришел, – произнес Пуаро, – здесь был высокий военный джентльмен. А кто он такой?
– Один из пациентов мистера Рейли, полагаю… Разрешите, я принесу его журнал приемов?
– Благодарю вас, мисс Невилл.
Через несколько минут женщина вернулась с книгой, похожей на ту, которую она вела для мистера Морли.
– Десять, – читала мисс Невилл. – Бетти Хит, это девятилетняя девочка. Одиннадцать – полковник Аберкромби.
– Аберкромби, – пробормотал Пуаро. – C’etait ca! [20]
20
Вот оно что (фр.).