Вход/Регистрация
Bash.org.ru Задолба!ли ## 1 – 1000
вернуться

Bash.org.ru Zadolba!li

Шрифт:

— А у вас есть диски для компьютера не мультяшные?

Речь шла об играх.

— У вас есть есть фильм «Принц Персии»?

— Нет. Он ещё не вышел.

— Это он в прокат не вышел, но уже есть! Разве его ещё не украли? Пора бы уже!

— А что у вас за компьютер?

— Одноядерный. Целерон! У меня AMD.

— А видеокарта какая?

— Гигабайт!

— Эмм... «Gigabyte»? А модель?

— Нет. У меня гигабайт! Это модель такая!

— ... Памяти сколько?

— Гигабайт!

— Ясно...

— У меня компьютеру пять лет. Такую видеокарту сейчас не выпускают, их раньше делали — кто приходит ко мне, все удивляются. Зато игрушки идут любые! Только «Сталкер» не шёл, но я в интернете поискал — надо было дисковод поменять. Я поменял прямо в «Сталкере», и заработало!

#641 — Ты зачем усы сбрил, дурик?

18 декабря 2009, 09:15

Я тоже не выгляжу на свой возраст , и мне иногда приходится предъявлять паспорт при покупке сигарет и алкоголя.

После предъявления паспорта продавцы обычно говорят что-то вроде «неплохо сохранился», но одна из самых первых демонстраций документа увенчалась уверенным ответом продавщицы:

— Это же не ваш паспорт!

Даже не нашёлся с ответом — глубоко задумался над тем, как же мне теперь дальше жить с таким-то «неправильным» паспортом.

#642 — Моя твоя не понимай

18 декабря 2009, 09:45

Работаю в бюро переводов. Очень часто приходится сталкиваться со случаями альтернативной одарённости как среди клиентов, так и среди коллег-переводчиков.

Горец приносит свидетельство о рождении, в нем указано какое-то отдалённое село. «Слющай, напиши „Тбилиси“ — кто смотреть будет?»

Приходит бабулька — божий одуванчик и жалуется, что в какой-то госконторе у неё не приняли ранее переведенный у нас документ. Говорит, мотивировали тем, что в оригинале написано «Бабруйск» (бабулька родом из Белоруссии), а в переведенном документе — «Бобруйск». Это, дескать, разные города, принять от вас бумаги не можем. Животные!..

Другая старушка тоже пришла с жалобой, но в этот раз на нас:

— Что же вы мне моего мужа перевели как «Сидоренко М. М.»? Он же у меня Николай Николаевич (по-украински будет «Миколай Миколаевич»).

— У вас в документе были только инициалы, нужно было отдельно предупредить.

— А я думала, переводчик знает!

Угу, старые приятели, росли вместе.

В продолжение украинской темы: пришел мужчина с трудовой книжкой, где красовалась печать с неразборчивой надписью, что-то вроде «Укрво#на». Долго пытались у него выяснить, что же на самом деле там написано. Название треста, на предприятии которого он работал ...дцать лет, мужчина вспомнить не смог (потом оказалось, что это «Укрвовна, то есть «Укршерсть») и предложил: «Да ладно, напишите „Укрвойна“!» Вставай, страна огромная...

Очередной клиент передал секретарю документ, та оформила бланк заказа и вывела его на печать. «Что, уже готово?» — обрадовался мужик, услышав гул принтера. Ага, а ещё у нас там за картриджем сидит маленький нотариус и сразу всё заверяет.

* * *

Переводчики, особенно из сторонних компаний, не отстают.

Документ, подтверждавший, что человек прошел спецподготовку и знает, как действовать в случае биологической атаки, был переведен как «Акт о готовности к биологическому терроризму». Клич террориста — всегда будь готов!

«Точно взвесьте приблизительно 20 грамм вещества».

Медсестринская практика — это, оказывается, «опыт милосердия». Хорошо, что не уткоподношения.

«Справка выдана умершей Марии Ивановне Сидоровой в том, что она...». А вы говорите, Гоголь, «Мёртвые души»...

Название фильма «Возвращение живых мертвецов» перевели как «Воскрешение мёртвых к жизни». Видеоурок, не иначе.

«Опорное высшее образование». Радует, что не опорно-двигательное. На самом деле — базовое.

Советник посольства усилиями горе-переводчика стал «курьером» — из князи в грязи.

Ну и, наконец, вершина переводческого мастерства. Был документ на узбекском со штампом и гербовой печатью, не очень чётко оттиснутыми, но вполне читабельными. Сотрудница постаралась на славу. Пустой лист, на нём надпись: «Перевод с узбекского языка на русский. Штамп (неразборчиво), гербовая печать (неразборчиво). Перевела такая-то, заверил нотариус такой-то». Умница!

С нетерпением жду нового рабочего дня.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 115
  • 116
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: