Шрифт:
— Если вы отведете подкладку, то обнаружите тиснение на коже футляра. В этом и причина нашего появления.
Все еще хмурясь, герцог последовал совету Холмса. Я внимательно следил за ним, пока он изучал герб, и теперь пришла моя очередь удивляться. Лицо его изменилось. По тонким губам скользнуло подобие улыбки, глаза блеснули, и он уставился на футляр с выражением, которое я бы охарактеризовал как глубокое удовлетворение, почти триумф. Но это выражение столь же быстро исчезло.
Я перевел взгляд на Холмса, поскольку понимал, что такая реакция и от него не ускользнула. Но его проницательные глаза были прикрыты веками, а знакомое лицо превратилось в маску.
— Теперь вы получили ответ на свой вопрос, ваша светлость, — сказал Холмс.
— Конечно, — небрежно ответил герцог, словно отбрасывая этот инцидент, как совершенно несущественный. — Этот предмет принадлежит не мне.
— Может быть, в таком случае ваша светлость укажет нам его владельца?
— Думаю, это мой сын. Вне всяких сомнений, эта вещь принадлежала Майклу.
— Она поступила из лондонского ломбарда.
Герцог скривил губы в жестокой и презрительной усмешке:
— В чем я и не сомневался.
— И если вы дадите адрес своего сына…
— Сын, которого я имел в виду, мистер Холмс, умер. Мой младший, сэр.
— Мне искренне жаль, ваша светлость. Его унесла болезнь?
— И очень серьезная. Вот уже шесть месяцев, как он умер.
Ударение, с которым он произнес слово «умер», как-то странно поразило меня.
— Ваш сын был врачом? — поинтересовался я.
— Он изучал эту профессию, но ему не повезло, как не везло во всем. А теперь он мертв.
Снова это странное ударение. Я посмотрел на Холмса, но, похоже, его больше занимала мебель в замке: сцепив за спиной тонкие сильные руки, он блуждал взглядом по комнате-склепу.
Герцог Ширский протянул футляр:
— Возвращаю вам, поскольку это не мое, сэр. А теперь извините меня, я должен подготовиться к поездке.
Меня удивило поведение Холмса — он безропотно воспринял высокомерие герцога! А у Холмса не было привычки позволять людям наступать ему на ногу подкованными сапогами. Мой друг почтительно поклонился со словами:
— Не смеем больше вас задерживать, ваша светлость.
Герцог остался груб до конца — он даже не притронулся к шнуру колокольчика, чтобы вызвать дворецкого, и нам пришлось самим искать выход под прицелом его взгляда.
Что и принесло нам удачу. Мы пересекали просторный холл, направляясь к внешнему порталу, когда из боковых дверей показались двое — мужчина и девочка лет десяти.
Не в пример герцогу в них совершенно не чувствовалось враждебности.
Девочка улыбалась во все свое маленькое бледное личико. В быстрых живых глазах мужчины появилось вопросительное выражение. Как и герцог, он был хрупкого телосложения, их несомненное сходство позволяло сделать единственный вывод: это другой сын.
Как мне показалось, в их появлении не было ничего особенного, но отчего-то оно привело в замешательство моего друга Холмса. Он резко остановился, футляр выпал у него из рук и раскрылся; лязг стали о каменные плиты эхом разнесся в просторном холле.
— До чего я неуклюж! — воскликнул он и доказал свою неуклюжесть тем, что преградил мне дорогу, когда я попытался собрать разлетевшиеся инструменты.
Мужчина с улыбкой бросился ему на помощь.
— Позвольте мне, сэр, — сказал он, опускаясь на колени.
Девочка отреагировала с такой же быстротой:
— Дай я помогу тебе, папа.
Мужчина просиял:
— Приступай, детка. Поможем вместе джентльмену. Можешь подавать мне инструменты. Только осторожней, не порежься.
Мы молча наблюдали, как девочка один за другим подавала отцу блестящие инструменты. Видно было, как он нежно относится к ней, — темные глаза отца отрывались от нее лишь на те секунды, когда он укладывал инструменты в гнезда.
Когда с этим было покончено, он поднялся. Но малышка продолжала изучать каменные плиты вокруг.
— И еще должен быть, папа. Куда он делся?
— Наверное, потерян, милая. Не думаю, что он просто выпал из футляра. — Мужчина вопросительно посмотрел на Холмса, и тот вынырнул из глубокой задумчивости:
— Он в самом деле утерян, сэр. Благодарю вас, и простите мою неловкость.
— Ну что вы. Надеюсь, ничего не сломалось.
Холмс улыбнулся:
— Кстати, я имею честь говорить с лордом Кэрфаксом?
— Да, это я, — учтиво подтвердил наш смуглый собеседник. — А это моя дочь Дебора.
— Разрешите мне представить вам моего коллегу доктора Ватсона; я же Шерлок Холмс.
Похоже, это имя произвело впечатление на лорда Кэрфакса; его глаза удивленно расширились.
— О, сэр, я польщен. Я читал о ваших подвигах.
— Ваша светлость, вы слишком любезны, — ответил Холмс.
У Деборы заблестели глаза. Она сделала книксен и сказала:
— Для меня честь познакомиться с вами, сэр.