Шрифт:
Холмс указал на витрину:
— Футляр лежал вот здесь. Видите, Ватсон, куда падает солнце?
Я только кивнул. Вроде бы привык к безошибочной точности суждений Холмса, а все не переставал изумляться, когда они подтверждались.
В помещении нас встретил невысокий полноватый человек средних лет, с нафабренными усами и военной выправкой. Джозеф Бек был олицетворением немецкого торговца, и то, как он пыжился походить на прусского солдата, выглядело довольно смехотворно.
— Чем могу служить, господа? — По-английски он говорил с сильным акцентом.
Я предположил, что мы сильно отличаемся от его обычных клиентов, живущих в этом районе; возможно, он надеялся получить от нас в залог ценную вещь. Он звучно щелкнул каблуками и застыл, полный внимания.
Холмс сказал:
— Приятель недавно преподнес мне подарок. Набор хирургических инструментов, приобретенный у вас.
Маленькие выпуклые глазки герра Бека изобразили понимание.
— Да?
— Но там не хватает одного инструмента. Я хотел бы дополнить набор. У вас есть какие-нибудь хирургические инструменты, из которых я мог бы подобрать недостающий?
— Боюсь, сэр, что не смогу помочь вам. — Ростовщик был явно разочарован.
— Но вы припоминаете, о чем идет речь?
— О да, сэр. Его купили у меня неделю назад. Такого рода вещи здесь редко бывают. И когда женщина купила его и унесла, там все было на месте. Это она вам сказала, что одного инструмента не хватало?
— Не помню, — с рассеянным видом сказал Холмс. — Жаль, что вы не можете мне помочь.
— Очень сожалею, сэр. У меня вообще нет хирургических инструментов.
Холмс изобразил крайнюю расстроенность:
— Проделать такой путь, и все впустую! Вы меня очень огорчили, Бек.
— Вы несправедливы, сэр, — возразил Бек. — Разве я могу отвечать за сохранность вещи, когда она попадает в чужие руки?
Холмс пожал плечами:
— В самом деле. Но все равно досадно. Я надеялся.
— Но, сэр, если вы интересуетесь той бедняжкой, которая купила набор…
— Бедняжкой? Не понимаю.
Серьезность голоса Холмса испугала торговца. Руководствуясь инстинктом, предписывающим не огорчать покупателей, он стал торопливо извиняться:
— Прошу прощения, сэр. Эта женщина тронула меня до глубины души. Строго говоря, я уступил ей вещь чуть не даром. Ее страшно изуродованное лицо так и стоит у меня перед глазами.
— Так-так… — пробормотал Холмс. — Ну что ж… — Искусно изобразив разочарование, он было двинулся к выходу, но тут его сухое, с ястребиным профилем лицо просветлело. — Идея! Тот мужчина, который принес вам этот набор… если бы я сумел как-то связаться с ним…
— Сомневаюсь, сэр. Это было довольно давно.
— А именно?
— Я должен справиться с гроссбухом. — Наморщив лоб, он вытащил из-под стойки гроссбух и углубился в него. — Вот. Почти четыре месяца назад. Как летит время!
— Совершенно верно, — холодно согласился Холмс. — У вас есть имя и адрес этого джентльмена?
— Это не джентльмен, сэр. Это была леди.
Мы с Холмсом переглянулись.
— Ну что ж, — снова сказал Холмс, — даже спустя четыре месяца старания могут принести результат. Будьте любезны, как ее имя?
Ростовщик разбирал свои записи.
— Янг. Мисс Салли Янг.
— Адрес?
— Приют на Монтегю-стрит.
— Странное место для жилья, — вмешался и я.
— Да, мой господин. В самом сердце Уайтчепеля. В наши дни довольно опасное место.
— Действительно. Будьте здоровы, — учтиво распрощался Холмс. — Вы очень помогли нам.
Когда мы отошли от ломбарда, Холмс издал тихий смешок:
— Этот Джозеф Бек — изрядный ловкач. Возись с ним сколько угодно, но он не сдвинется ни на дюйм.
— А я подумал, что он охотно сотрудничал с нами.
— Конечно. Но стоило ему понять хоть слабый намек на официальность, и у нас пропал бы весь день.
— Ваша версия, Холмс, что изъятие скальпеля имеет символическое значение, кажется, верна.
— Может быть, хотя этот факт не слишком важен. А теперь в распорядке дня — визит в приют на Монтегю-стрит, к мисс Салли Янг. По всей вероятности, вы уже сформировали мнение о двух женщинах, которых мы ищем?
— Конечно. Та, что заложила футляр, явно находилась в стесненных финансовых обстоятельствах.