Вход/Регистрация
Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
вернуться

Кестнер Эрих Эмиль

Шрифт:

»Tun Sie's mir zuliebe«, bat Schulze. »Mir haben die drei kleinen Katzen so gut gefallen.«

Der junge Mann kratzte sich am Kopf. »Also schön«, erklärte er. »Aber bevor wir abreisen, geben wir durch Anschlag am Schwarzen Brett bekannt, dass das Hotel von irgendeinem Spaßmacher hineingelegt worden ist. Ja?«

»Das eilt nicht«, sagte Schulze. »Bis auf weiteres bleiben Sie, bitte, ein Rätsel!«

Das achte Kapitel

(глава восьмая)

Der Schneemann Kasimir (снеговик Казимир)

89. Als die beiden miteinander durch die Halle gingen, war die Empörung groß (когда оба вместе проходили рядом через холл, возмущение /публики/ было велико; sich empören — возмущаться). Das Publikum fand sich brüskiert (публика посчитала, что с ними обращаются бесцеремонно). Wie konnte der geheimnisvolle Millionär mit dem einzigen armen Teufel, den das Hotel zu bieten hatte, gemeinsame Sache machen (как таинственный миллионер может делать общие дела = проводить свое время с единственным бедняком, который имеется в отеле)! So realistisch brauchte er seine Rolle wirklich nicht zu spielen (уж настолько реалистично ему незачем играть свою роль; wirklich— действительно)!

»Einfach tierisch (убиться можно: «просто зверски»)!« sagte Karl der Kühne, der beim Portier stand (сказал Карл Отважный, стоявший возле швейцара). »Dieser Schulze (этот Шульце)! Das ist das Letzte (уму непостижимо: «это — последнее»)!«

»Die Casparius und die Mallebré machen schon Jagd auf den Kleinen (Каспариус и Маллебре уже начали охоту за молодым; die Jagd)«, erzählte Onkel Poker. »Er könnte es haben wie in Abrahams Schoß (он мог бы быть как у Христа за пазухой: «как на коленях Авраама»; der Schoß)!«

»Der Vergleich stimmt nur teilweise (cравнение верно лишь отчасти)«, meinte der Direktor. (Er neigte gelegentlich zur Pedanterie (при случае он был склонен к педантичности; die Pedanteríe).)

»Ich sehe schon (понятно: «я уж вижу»)«, sagte der Portier, »ich werde für Herrn Schulze eine kleine Nebenbeschäftigung erfinden müssen (я придумаю для господина Шульце какое-нибудь побочное занятие; die Nebenbeschäftigung; die Beschäftigung — занятие). Sonst geht er dem Millionär nicht von der Seite (иначе его не отойдет от миллионера; j-m nicht von der Seite gehen — неотходитьоткого-либо; die Seite — сторона).«

»Vielleicht reist er bald wieder ab (может быть, он скоро уедет)«, bemerkte Herr Kühne. »Die Dachkammer, die wir ihm ausgesucht haben, wird ihm auf die Dauer kaum zusagen (чердачная каморка, которую мы ему подыскали, вряд ли надолго придется ему по вкусу; die Dauer — продолжительность). Dort oben hat es noch kein Stubenmädchen und kein Hausdiener ausgehalten (там наверху еще не выдерживали ни одна горничная, ни один коридорный; dienen — служить; der Diener — слуга).«

Onkel Polter kannte die Menschen besser (дядюшка Польтер знал людей лучше). Er schüttelte das Haupt (он покачал головой). »Sie irren sich (Вы заблуждаетесь; irren — блуждать). Schulze bleibt (Шульце останется). Schulze ist ein Dickkopf (Шульце упрямец; der Dickkopf; dick — толстый).«

Der Hoteldirektor folgte den beiden seltsamen Gästen in die Bar (директор отеля последовал за обоими странными постояльцами в бар).

89. Als die beiden miteinander durch die Halle gingen, war die Empörung groß. Das Publikum fand sich brüskiert. Wie konnte der geheimnisvolle Millionär mit dem einzigen armen Teufel, den das Hotel zu bieten hatte, gemeinsame Sache machen! So realistisch brauchte er seine Rolle wirklich nicht zu spielen!

»Einfach tierisch!« sagte Karl der Kühne, der beim Portier stand. »Dieser Schulze! Das ist das Letzte!«

»Die Casparius und die Mallebré machen schon Jagd auf den Kleinen«, erzählte Onkel Poker. »Er könnte es haben wie in Abrahams Schoß!«

»Der Vergleich stimmt nur teilweise«, meinte der Direktor. (Er neigte gelegentlich zur Pedanterie.)

»Ich sehe schon«, sagte der Portier, »ich werde für Herrn Schulze eine kleine Nebenbeschäftigung erfinden müssen. Sonst geht er dem Millionär nicht von der Seite.«

»Vielleicht reist er bald wieder ab«, bemerkte Herr Kühne. »Die Dachkammer, die wir ihm ausgesucht haben, wird ihm auf die Dauer kaum zusagen. Dort oben hat es noch kein Stubenmädchen und kein Hausdiener ausgehalten.«

Onkel Polter kannte die Menschen besser. Er schüttelte das Haupt. »Sie irren sich. Schulze bleibt. Schulze ist ein Dickkopf.«

Der Hoteldirektor folgte den beiden seltsamen Gästen in die Bar.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: