Вход/Регистрация
Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
вернуться

Кестнер Эрих Эмиль

Шрифт:

Sie kippten den farblosen Inhalt der drei Gläser (они опрокинули бесцветное содержимое трех рюмок = они опрокинули рюмки с бесцветным содержимым; die Farbe — цвет; краска). Dann fragte Hagedorn neugierig (потом Хагедорн с любопытством спросил; die Neugier — любопытство): »Was tun wir jetzt (что мы будем делать)? Es ist noch nicht einmal Mitternacht (еще даже нет и полуночи; die Mitternacht).«

Schulze drückte die Zigarre aus und sagte (Шульце погасил: «раздавил /в пепельнице/» сигару и сказал; drücken — жать): »Meine Herren, Silentium (господа, тишина /лат./)! Ich erlaube mir, eine Frage an Sie zu richten, die Sie verblüffen wird (позволю себе задать вопрос, который Вас озадачит). Und die Frage lautet (вопрос гласит): Wozu sind wir nach Bruckbeuren gekommen (с какой целью мы приехали в Брукбойрен)? Etwa in der Absicht, uns zu betrinken (неужели с намерением, напиться; die Absicht)?«

»Es scheint so (похоже на то: «кажется так»)«, bemerkte Kesselhuth und kicherte (заметил Кессельгут и хихикнул).

»Wer dagegen ist, bleibe sitzen (кто против, пусть останется сидеть = на второй год)!« sagte Schulze. »Zum ersten (раз)! Zum zweiten (два)! Zum — dritten (три)!«

»Einstimmig angenommen (принято единогласно; die Stimme — голос)«, meinte Hagedorn.

Schulze fuhr fort (Шульце продолжал; fortfahren): »Wir sind also nicht hierhergekommen, um zu trinken (итак, мы прибыли сюда не для того, чтобы напиваться).«

Kesselhuth hob die Hand und sagte (Кессельгут поднял руку и сказал): »Nicht nur, Herr Lehrer (не только для того, господин учитель)!«

»Und so fordere ich die Anwesenden auf (а посему я призываю присутствующих; auffordern)«, erklärte Schulze (объявил Шульце), »sich von den Plätzen zu erheben und mir in die Natur zu folgen (подняться со своих мест и следовать за мной на природу).«

102. »Dafür ist sie entschieden zu hübsch«, behauptete Schulze.

Hagedorn dachte nach. »Na ja«, sagte er. »Aber man kann doch nicht mit jeder hübschen Frau etwas anfangen! Dafür gibt es schließlich viel zu viele hübsche Frauen!«

»Ich kann dem Doktor nur beipflichten«, meinte Herr Kesselhuth. »Ober! Drei Korn!« Und als der Kellner wieder da war — und der Korn auch — rief er: »Allerseits frohe Pfingsten!«

Sie kippten den farblosen Inhalt der drei Gläser. Dann fragte Hagedorn neugierig: »Was tun wir jetzt? Es ist noch nicht einmal Mitternacht.«

Schulze drückte die Zigarre aus und sagte: »Meine Herren, Silentium! Ich erlaube mir, eine Frage an Sie zu richten, die Sie verblüffen wird. Und die Frage lautet: Wozu sind wir nach Bruckbeuren gekommen? Etwa in der Absicht, uns zu betrinken?«

»Es scheint so«, bemerkte Kesselhuth und kicherte.

»Wer dagegen ist, bleibe sitzen!« sagte Schulze. »Zum ersten! Zum zweiten! Zum — dritten!«

»Einstimmig angenommen«, meinte Hagedorn.

Schulze fuhr fort: »Wir sind also nicht hierhergekommen, um zu trinken.«

Kesselhuth hob die Hand und sagte: »Nicht nur, Herr Lehrer!«

»Und so fordere ich die Anwesenden auf«, erklärte Schulze, »sich von den Plätzen zu erheben und mir in die Natur zu folgen.«

103. Sie erhoben sich mühsam und gingen, leise schwankend, aus dem Hotel hinaus (они с трудом поднялись и, слегка шатаясь, вышли из отеля). Die klare, kalte Gebirgsluft verschlug ihnen den Atem (от чистого холодного горного воздуха у них перехватило дыхание; verschlagen). Sie standen verwundert im tiefen Schnee (изумленные, они стояли в глубоком снегу). Über ihnen wölbte sich die dunkelblaue, mit goldnen und grünen, silbernen und rötlichen Brillantsplittern übersäte Riesenkuppel des Sternhimmels (над ними простирался гигантский темно-синий купол звездного неба, усыпанный золотыми и зелеными, серебряными и красноватыми алмазными осколками; der Brillantsplitter; der Brillánt — бриллиант; der Sternhimmel). Am Mond zog ein verlassenes weißes Wölkchen vorüber (мимо луны проплывало одинокое белое облачко; der Mond; das Wölkchen — облачко; die Wolke — облако).

Sie schwiegen minutenlang (несколько минут они молчали). Aus dem Hotel klang ferne Tanzmusik (из отеля доносилась танцевальная музыка; fern — далекий, отдаленный). Herr Kesselhuth räusperte sich und sagte (господин Кессельгут прокашлялся и сказал): »Morgen wird's schön (завтра будет чудесно).«

Männer neigen, ergreifenden Eindrücken gegenüber, zur Verlegenheit (мужчины склонны к смущению, когда их захватывают сильные впечатления: «напротив = перед лицом захватывающих/волнующих впечатлений»; der Eindruck; die Verlegenheit; verlegen — смущенный). So kam es, dass Hagedorn erklärte (по этой причине: «так пришло, что» Хагедорн вдруг заявил): »So, meine Herrschaften (так, мои господа)! Jetzt machen wir einen großen Schneemann (сейчас мы сделаем большого снеговика; der Schneemann)!«

Und Schulze rief (а Шульце воскликнул): »Ein Hundsfott, wer sich weigert (кто откажется, тот негодяй; der Hundsfott)! Marsch, marsch!«

Anschließend setzte eine rege Tätigkeit ein (затем развилась бурная деятельность). Baumaterial war ja genügend vorhanden (строительного материала было ведь предостаточно; das Baumateriál; genügend — достаточно; vorhanden — /имеющийся/ в наличии). Sie buken und kneteten eine Kugel, rollten sie kreuz und quer durch den Schnee (они замесили и cлепили шар, затем начали катать его вдоль и поперек по снегу; backen — печь, выпекать; die Kugel), klatschten fanatisch auf ihr herum, deformierten sie ins Zylindrische, rollten den unaufhörlich wachsenden Block noch einige Male hin und her (фанатично шлепали по нему, превратили его в цилиндр, этот непрерывно нарастающий ком они еще несколько раз прокатили туда-обратно; der Block) und stellten ihn schließlich, als er ausreichend imposant erschien, vor die kleinen Silbertannen, die gegenüber vom Hoteleingang, jenseits des Fahrweges, den Park flankierten (и наконец, когда он показался им достаточно внушительным, они установили его перед маленькими пихтами, которые росли напротив входа в отель, по ту сторону дороги, у парка;flankieren — стоятьсбокупообестороны; die Silbertanne; der Hoteleingang).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: