Вход/Регистрация
Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу
вернуться

Кестнер Эрих Эмиль

Шрифт:

108. Morgen lerne ich Skifahren (завтра я начну учиться кататься на лыжах). Privatim (в частном порядке = частные уроки). Es brauchen nicht alle zu sehen, wenn ich lang hinschlage (нечего всем глазеть, как я буду шлепаться). Der Portier dachte erst, der Herr Geheimrat sei ein Hausierer (швейцар поначалу принял господина тайного советника за торговца вразнос). Das hat er davon (вот чем это для него кончилось: «вот что он имеет от этого»). Aber er findet so was ja nur komisch (но он подобное: «такое нечто» находит забавным). Nun darf ich ihn wenigstens kennen und mit ihm sprechen (по крайней мере, мне разрешено быть с ним знакомым и разговаривать). Ich bin sehr froh (я очень рад). Aber das schrieb ich schon einmal, wie ich gerade bemerke (но, как я сейчас заметил, я это уже писал). Ich bin trotzdem sehr froh (но я все равно очень рад).

Wir waren in der Bar und haben einiges gehoben (мы были в баре и кое-что выпили: «некоторое подняли»). Aber vom Sternhimmel sind wir dann wieder nüchtern geworden (но от звездного неба опять протрезвели). Und vom Schneemann (и от снеговика). Er steht vorm Hoteltor (он стоит перед воротами отеля). Die Gäste werden morgen staunen (постояльцы завтра удивятся).

Ich schreibe Ihnen bald wieder (скоро я Вам опять напишу). Hoffentlich breche ich nichts Wesentliches (надеюсь, не сломаю себе ничего существенного; das Wesen — сущность, существо). Skifahren ist ziemlich gefährlich (кататься на лыжах довольно опасно). Wer soll sich um den Herrn Geheimrat kümmern, wenn ich bei irgendeinem Arzt in Gips liege (кто позаботится о господине тайном советнике, если я буду лежать у какого-нибудь врача в гипсе; der Gips)! Na, ich werde schon aufpassen, dass ich ganz bleibe (ну, постараюсь быть внимательным, чтобы остаться целым).

Hoffentlich geht es Ihnen gut, liebes Fräulein Hilde (надеюсь, что у Вас все в порядке, дорогая фройляйн Хильда). Haben Sie keine Sorge um Ihren Vater (не беспокойтесь за Вашего отца; die Sorge — забота, беспокойство). Auf mich können Sie sich verlassen (можете на меня положиться). Das wissen Sie ja (да Вы это знаете).

Grüßen Sie die Kunkel von mir (передайте от меня привет Кункель). Und der Einfall mit dem Telefonieren sähe ihr ähnlich (идея с телефонным звонком — это на нее похоже). Mehr habe ich ihr nicht zu sagen (больше мне нечего сказать).

Von ganzem Herzen hochachtungsvoll und Ski Heil (от всего сердца, с совершенным почтением и лыжным приветом)! Ihr alter Johann Kesselhuth (Ваш старый Иоганн Кессельгут).«

108. Morgen lerne ich Skifahren. Privatim. Es brauchen nicht alle zu sehen, wenn ich lang hinschlage. Der Portier dachte erst, der Herr Geheimrat sei ein Hausierer. Das hat er davon. Aber er findet so was ja nur komisch. Nun darf ich ihn wenigstens kennen und mitihm sprechen. Ich bin sehr froh. Aber das schrieb ich schon einmal, wie ich gerade bemerke. Ich bin trotzdem sehr froh.

Wir waren in der Bar und haben einiges gehoben. Aber vom Sternhimmel sind wir dann wieder nüchtern geworden. Und vom Schneemann. Er steht vorm Hoteltor. Die Gäste werden morgen staunen.

Ich schreibe Ihnen bald wieder. Hoffentlich breche ich nichts Wesentliches. Skifahren ist ziemlich gefährlich. Wer soll sich um den Herrn Geheimrat kümmern, wenn ich bei irgendeinem Arzt in Gips liege! Na, ich werde schon aufpassen, dass ich ganz bleibe.

Hoffentlich geht es Ihnen gut, liebes Fräulein Hilde. Haben Sie keine Sorge um Ihren Vater. Auf mich können Sie sich verlassen. Das wissen Sie ja.

Grüßen Sie die Kunkel von mir. Und der Einfall mit dem Telefonieren sähe ihr ähnlich. Mehr habe ich ihr nicht zu sagen.

Von ganzem Herzen hochachtungsvoll und Ski Heil! Ihr alter Johann Kesselhuth.«

Das neunte Kapitel

(глава девятая)

Drei Männer im Schnee (трое мужчин в снегу)

109. Früh gegen sieben Uhr polterten die ersten Gäste aus ihren Zimmern (около семи утра первые постояльцы с грохотом вышли из своих номеров). Es klang, als marschierten Kolonnen von Tiefseetauchern durch die Korridore (звук такой, будто по коридорам маршировали колонны аквалангистов; die Kolónne; der Tiefseetaucher; die Tiefsee — морскаяглубина; tauchen — нырять; der Kórridor).

Der Frühstückssaal hallte wider von den Gesprächen und vom Gelächter hungriger, gesunder Menschen (зал для завтраков звучал/отдавался эхом от разговоров = в столовой снова зазвучали разговоры и смех голодных, здоровых людей; das Gelächter; widerhallen — отзываться; отражаться /о звуке/; wider — против; hallen — звучать, раздаваться). Die Kellner balancierten üppig beladene Tabletts (кельнеры балансировали обильно нагруженными подносами; das Tablétt; üppig — пышный; обильный). Später schleppten sie Lunchpakete herbei und überreichten sie den Gästen, die erst am Nachmittag von größeren Skitouren zurückkehren wollten (потом они притащили пакеты с ленчем и передали их туристам, которые собираются вернуться с лыжных походов лишь к вечеру; das Lunchpakét; die Skitour).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: