Вход/Регистрация
Классическая драма Востока
вернуться

Гуань Хань-цин

Шрифт:

Прошу вас, подайте, прошу вас…

Эй, монахи!

Первый монах.Чего ты хочешь?

Старуха.Свиданья с Комати!

Первый монах.А разве ты не Комати? Ты, верно, бредишь.

Старуха.Вот еще! Комати — это та, что слишком предавалась любовной страсти. Ливень сердечных посланий, любовных просьб обрушивался ей на голову — словно вся ее жизнь была порою майских ливней, но сердце ее не ведало приливов искренности, ни капли правды не было в ее ответных письмах. Взгляните же теперь на месть кармы — на ее столетнюю старость! О, я люблю Комати, я люблю ее!

Первый монах.Кто же это из любивших Комати, чей дух так томится обидой?

Старуха.Многие стремились к ней всем сердцем, но до самой глубины любовь к ней растравила сердце молодого Фукакуса из селения "Глубокие травы".

Хор

Кружится, кружится возмездия колесо, Влечет к началу обид, Чтоб у дома ее на подставку легли Оглобли моего возка! Солнце в небе высоко ль стоит? Сумрак вечерний. Солнце в небе высоко ль стоит? Сумрак вечерний. О луна, верный товарищ в пути К ее дому, Пускай надзирает над Заставою Встреч Бессонный сторож [244] , — Не страшись, он нынче пропустит нас, Выходи скорее!

244

Пускай надзирает над Заставою Встреч // Бессонный сторож…В пятой новелле "Исэ моногатари" приведено стихотворение:

"О ты, страж заставы на моей тропе, неведомой людям, — если бы каждый вечер ты засыпал…"

(Перевод Н. И. Конрада).

Хакима— длинные пышные шаровары, часть костюма хэйанского аристократа.

Ветром набок заломлена // Черная шапка… — Имеется в виду "кадзаориэбоси" (дословно: ветром сломленная шапка).

При последних фразах хора старуха отходит к задней стене сцены, отворачивается от зрителей… Она спускает с плеч свою одежду, вытягивает из-под нее рукава. Затем надевает высокую мягкую шапку знатного вельможи, берет веер; движется к прежнему месту — музыка затихает.

Старуха

Белоснежные закатаны

Хакама…

(Пристально глядя на концы хакама, ударяет ногой в пол. Звучит музыка, и старуха медленно идет к противоположному краю сцены, затем поворачивает к середине… Она идет, словно на ощупь, движения ее неосмысленны. Кажется, из глубины ее существа всплывает страсть к ней молодого Фукакуса.)

Белоснежные закатаны

Хакама…

Хор

Ветром набок заломлена Черная шапка. Закрывшись до глаз рукавом Охотничьего кафтана, Я пробираюсь украдкой К ее дому. Я здесь и при лунном свете, Я здесь и в безлунном мраке, И дождливою ночью, И ветреной ночью, И порой, когда сыплются мелким дождем Увядшие листья, И порою глубокого снега.

Старуха

"Току-току" — талая влага с крыш — Нетерпелива капель!

Хор

Приехал и уезжаю вновь, Уехал и вновь приезжаю. Первая ночь, вторая ночь, Третья, четвертая ночь, Седьмая, восьмая, девятая… Десятая — на исходе. Во Дворце торжествуют встречу Нового Урожая [245] … Только я никого не встречу, Одинок у ее дома. Вот зарю отмечает криком Прилежный петел, — Так и я на краю подставки, Где возка моего легли оглобли, Отмечаю новой чертою Ночь ожиданья… Сто ночей, она мне сказала, Сюда являться… Девяносто девятая ночь! О, как вдруг тяжко, Все пред глазами кружится… Тяжко в груди… О печаль! Ночи одной не дождавшись, Фукакуса умер! И обида его не дает мне покоя, Наважденьем безумным Я одержима! (Успокаивается.) Силу возмездья внезапно познав, Молюсь о грядущем рожденье Буддой в Блаженном краю, — И нет вернее молитвы. Из песчинок деяний благих Я воздвигну священную ступу, Чтоб очистить суетный туск Со Златотелого Будды. Я стану цветы возлагать к алтарю — Приношение сердца. Следуя Будды стезей, Истину я постигну, Следуя Будды стезей, Истину я постигну!

245

Праздник Нового Урожаяотмечался в день "дракона" в средине одиннадцатой луны. В этом месте игра слов: "тоё" означает "богатство, довольство, обилие" и — "десятая ночь".

Дзэами Мотокиё

Такасаго [246]

Действующие лица

Томонари, главный жрец храма Асо (ваки).

Два его спутника, служители храма (вакидзурэ).

Старик(маэдзитэ), он же во втором действии бог Сумиёси (нотидзитэ).

Старуха(цурэ).

Местный житель(кёгэн).

Место действия: сначала побережье Такасаго [247] в провинции Харима, потом берег Сумиёси (Суминоэ) в провинции Сэтцу.

246

Текст и музыку к этой драме, одной из самых знаменитых в истории театра Но, сочинил, как предполагают, Дзэами Мотокиё. Исполняли ее обычно в начале программы. Поскольку сосна в Японии символ долголетия и процветания, пьеса имела благожелательный смысл. В основу ее положена легенда о двух соснах-супругах. В предисловии к поэтической антологии "Кокинсю" (начало X в.) сказано: "…сосны в Такасаго, в Суминоэ подобны мужу и жене, стареющим вместе". См. прим. к с. 580.

Легенда эта несколько напоминает древнегреческое сказание о любящих престарелых супругах Филемоне и Бавкиде. До сих пор на свадебных церемониях поют слова хора из "Такасаго": "На четырех морях тишина…"

Примечания — В. Маркова

247

Такасаго— название местности ("Песчаные Холмы"), находится в провинции Харима (ныне префектура Хёго) на побережье Внутреннего моря, в центральной части острова Хонсю. Сумиёси (более древнее название — Суминоэ) — берег в провинции Сэтцу (ныне префектура Хёго) возле Осакского залива на Тихом океане. Здесь стоит синтоистский храм Сумиёси, посвященный трем божествам: морской глубины, средней части и поверхности моря. Часто их представляют как единого бога Сумиёси, покровителя моряков и японской поэзии. В пьесе сосна Сумиёси — одно из его воплощений.

Согласно старинным брачным обычаям, восходящим еще к родовому строю (брак "цумадои"), муж посещал свою жену, и уходил на рассвете. Сосне Суминоэ предстоял далекий путь по волнам — до берега Такасаго.

Время года — весна.

Действие первое

Под звуки музыки появляется Томонари и с ним два спутника.

Томонари и его спутники

(начальная песня)

Надел я дорожную одежду, Сандалии на ногах. Шнуром препоясав, дали иные Отныне я буду искать. Как этот пояс дорожный, долог, Стелется путь впереди. Как этот пояс дорожный, долог Да будет ваш жизненный путь.

Томонари.Узнайте же, перед вами Томонари, главный жрец храма Асо на острове Кюсю [248] . Ни разу прежде не доводилось мне побывать в столице. И вот теперь задумал я туда отправиться, а по дороге желал бы поглядеть на места, прославленные своей красотой.

Томонари и его спутники

(песня странствия)

Дорожной одежды край Волна увлажнила. Дорожной одежды край Волна увлажнила. В далекий край мы плывем, К далекой столице, Ведет тихо-тихо ладью Весенний ветер. Дни странствия кто сочтет? Взволновано сердце. Белее, чем парус наш, Парящие тучи. Начало пути и конец В туманах сокрыты. Казалось, причал далек, А вот он — близко. Открылся земли Харима Желанный берег. Мы бережно правим ладью В залив Такасаго. Мы бережно правим ладью В залив Такасаго.

248

Главный жрец храма Асо. — Асо — большой синтоистский храм в нынешней префектуре Каумамото. Оттуда до побережья Харима надо было совершить нелегкое в те времена путешествие по морю, чтобы далее направиться сухим путем до столицы (ныне город Киото).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 203
  • 204
  • 205
  • 206
  • 207
  • 208
  • 209
  • 210
  • 211
  • 212
  • 213
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: