Вход/Регистрация
Классическая драма Востока
вернуться

Гуань Хань-цин

Шрифт:

Сутрадхара.А, вспомнил наконец!

Актер.Что же вспомнил, почтенный?

Сутрадхара.Есть в южных краях [58] , в стране Видарбха, город Падмапура. В нем живут брахманы из рода мудреца Кашьяпы, умудренные знанием "Яджурведы" — книги о святых жертвоприношениях, почитающие пять священных огней, освящающие всех, с кем общаются, пьющие сому и твердые в обетах, преданные Брахме и зовущиеся удумбарами.

58

Есть в южных краях… — Здесь, в пространной реплике Сутрадхары приведены те основные сведения о драматурге, которые и по настоящее время остаются наиболее значительным источником для его биографии. Из них, в частности, выясняется определенная полемическая заостренность его пьесы. Когда он заявил, что в пьесе не прибавится достоинств, если ее автор изучит "веды и упанишады, йогу и санкхью", то уже самим таким заявлением противопоставил себя господствующей брахманской ортодоксии. По его мнению, самое главное для пьесы — талант поэта, который и обеспечивает и глубину мысли, и силу поэтического выражения, и искусное владение языком.

Истину в ведах священных находят, Лишь величайшего блага желают, Жертвуют нажитым честно богатством, Долго живут, чтобы дольше молиться.

Внук славного Бхатта Гопалы, чья память священна, отпрыска этого славного рода, сын Нилаканты, чья слава безупречна, Бхатта Шрикантха, более известный под именем Бхавабхути, сын благородной Джатукарни, наделенный поэтическим даром, питает неизменное чувство дружбы к актерам и поэтому жертвует нам свое творение, обладающее почти всеми достоинствами хорошей пракараны. Вот как сильно сказано им:

Если даже слывут знатоками хулители, Не для них сочиненья мои предназначены, Потому что ценитель однажды появится На бескрайней земле в нескончаемом времени. К тому же: Не помогут ни веды, ни упанишады, ни санкхья, ни йога, Никакая наука не в силах помочь, если действо хромает. Мощь словесная, речь безупречная, смысл бесконечно глубокий, — Вот призванье поэта, его дарованье, наука поэта.

Вот поэтому я и намерен всех, кто сюда собрался по случаю шествия Калаприяпатха, порадовать представлением сочиненной Бхавабхути пракараны о Малати и Мадхаве, дружески подаренной нам достойнейшим.

Актер (с удовлетворением). Ваше повеление будет исполнено. Ведь вы, наверное, уже распределили роли и показали всем сотоварищам, что и как надобно делать. Вам самому роль первая досталась — буддийской странницы, старой Камандаки, а мне — ее ближайшей ученицы Авалокиты.

Сутрадхара.Так! А дальше?

Актер.А дальше я спрашиваю, как быть с ролью Мадхавы, возлюбленного Малати и героя пракараны?

Сутрадхара.А это мы решим, когда появятся на сцене Калахамса и Макаранда.

Актер.Так что ж, приступим и покажем собравшимся здесь зрителям наше представление.

Сутрадхара.Отлично. Вот я обращусь в Камандаки.

Актер.А я стану Авалокитой.

Оба поворачиваются и уходят.

Действие первое

Вишкхамбака

Затем появляются они в ролях Камандаки и Авалокиты, облаченные в шафранно-красные одежды [59] .

Камандаки.Доченька Авалокита.

Авалокита.Да повелит почтенная!

Камандаки.Должно быть, все-таки состоится давно задуманный союз Малати и Мадхавы, детей блистательных министров Бхуривасу и Девараты.

59

Шафранно-красные одежды. — Обычно буддийские монахи носили рясы шафранно-красного или оранжевого цвета.

Кундипапур— древняя столица царства Видарбхи;

Падмавати, или Иадампур— родной город Бхавабхути, находившийся в 70–80 км от современного Нагпура.

(Изображая подергивание левой брови, с радостью.)

Левое дрогнуло веко! Это к добру, несомненно. Левое веко сегодня Дрожью сулит ликованье.

Авалокита.Душа почтенной преисполнена тревогой за их союз! И вот что еще удивительно, что сам Бхуривасу обратился за помощью к тебе, носящей эту ветхую рясу, страннице, питающейся лишь тем, что бросят ей в плошку. Удивительно и то, что ты, избавившись от уз земных, препятствующих спасенью, так близко к сердцу приняла это дело.

Камандаки.Не надо, не надо так говорить, милая.

Это дело мне вверено другом достойнейшим, И была бы я жизнью готова пожертвовать, Лишь бы только сбылось наше давнее чаянье И была бы достигнута цель долгожданная.

Да ведь ты, наверное, не знаешь, что мы, живущие ныне в разных странах, учились вместе. Однажды Бхуривасу и Деварата при мне и Саудамини поклялись: "Непременно мы детей наших свяжем брачными узами!" Хорошо поступил достойный Деварата, министр царя Видарбхи, что послал своего сына Мадхаву из Кундинапура сюда, в Падмавати, учиться логике.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: