Шрифт:
Макаранда.Уж такова любовь, друг Мадхава, — в ней и надежда, в ней и отчаянье. Ты видишь:
Всё в мире сплетенье причин потаенных и явных, От века на свете одна лишь любовь беспричинна; В сиянии солнечном лотосу время раскрыться, А в лунном сиянии лунному камню померкнуть.А что же было потом?
Мадхава.А потом:
"Вот он!" Быстрые взоры служанок догадливых На меня показали движеньем стремительным. С недомолвками дружные, взоры лукавые Усладительным смехом, казалось, насыщены.Макаранда (про себя). Уж как тут не узнать!
Мадхава.По пути домой они игриво и шумно переговаривались, хлопая лотосоподобными ладонями, заставляли звенеть ряды браслетов на руках. В такт их изящной походке, подобной поступи гусей, охваченных страстью и внезапно вспугнутых, звенели сладкозвучные браслеты на ногах, и им откликались бубенцы на опояске. Девушки, указывая на меня пальцами, подобными побегам нежным лотоса, твердили при этом: "Мы счастливы, дочь Повелителя! Кажется, кто-то здесь нужен кому-то!"
Макаранда (в сторону). О, вот и проявление народившейся любви.
Калахамсака (вслушиваясь). Да это же и чувствительный и приятный разговор о красавицах.
Макаранда.Но дальше, дальше!
Мадхава.И тогда
В ней сказалось веленье Манматхи могучего, Победившего разум своим обаянием; И от этой победы смятенье душевное, И в мечтанье податливом речи бессвязные.А потом:
Лианы бровей не скрывали застенчивых взоров, Которые льнули ко мне, расцветая, взлетая, От взоров ответных спасаясь в бутонах укромных: В глубоких очах, от волнения полузакрытых.И теми
Призывными взорами в этом восторге пугливом, Упорными, робкими, нежными в сумраке смутном, Очами под сенью густою ресниц беспокойных Похищено, вырвано, выпито скорбное сердце.Столь щедрое цветение чувств смутило мне душу — оно шепнуло о том, что, может быть, прелестная почувствовала любовь ко мне, и я был покорен. Растерянный, я все же пытался окончить начатый венок из цветов бакула. Тем временем она, окруженная свитой евнухов, вооруженных бамбуковыми палками, поднялась на слониху и озарила ведущую в город дорогу лунным сиянием своего лица.
И проехала мимо подобная лотосу, Уязвив мое сердце своими ресницами, Опалив мое сердце отравой погибельной, Упоив мое сердце отрадой целительной. Недуг непостижный постиг меня, смысл потеряли слова, И я не испытывал, кажется, сроду напастей таких. Я, ввергнутый в бездну смятенья, рассудком оставлен моим. То жар меня жжет нестерпимый, то в холод бросает меня.И еще к тому же:
Знакомых вещей распознать я не в силах сегодня вблизи. Как марево, мир повседневный сегодня морочит меня. Студеного озера мало горячке моей при луне. Потерянное, заблудилось в отчаянье сердце мое.Калахамсака.Конечно! Он не только душой, но и телом уже похищен. Кем? А, верно, Малати.
Макаранда (про себя). Вот сила любовной напасти! Как бы мне избавить друга от нее? Впрочем,
"Бог, рожденный в душе! Не казни беззащитного!" "Страсть нечистая! Не затуманивай разума!" Заклинанья подобные вовсе бессмысленны Там, где бог ненасытный сопутствует юности.(Вслух.)А известно другу моему, какого она рода и как ее имя? Мадхава. Послушай, друг, что я тебе поведаю. В то время, как она садилась на слониху, красавица из цветника ее подруг, собирая цветы юной бакулы, приблизилась ко мне и заговорила со мной о венке: "Как хорошо, достойнейший, подобраны цветы и как красив рисунок, в котором цвет каждого цветка в лад другому! Нашей госпоже поправился венок. Никогда не видела она столь искусно подобранных цветов. Да увенчается успехом твое искусство! Да будет плодотворна прелесть творения творца! И да украсит этот со вкусом сделанный венок шею нашей повелительницы!"
Макаранда.Речь ее искусна!
Мадхава.Когда же спросил я о роде и имени ее госпожи, то красавица сказала: "Она дочь министра Бхуривасу, а зовут ее Малати. Что ж до меня, то я ее молочная сестра, и имя мне Лавангика".
Калахамсака (радостно). Так ее зовут Малати! Воистину, могуч наш цветолукий бог! Победа нынче — наша!
Макаранда (в сторону). Так она дочь высокочтимого министра Бхуривасу! Та, которой восхищается достойная Камандаки. Да, что еще? Болтают всюду, будто сам царь сватает ее за Нандану.