Шрифт:
Спит также Смердис, весна твоей страсти, на звучной кифаре
Ты для него расточал песен сладчайший нектар.
И на пирах, среди юных, ты был для Эрота мишенью;
Только в тебя одного он, дальновержец, стрелял»
(№ 451). (Антипатр Сидонский № 16 (АП VII 29),
пер. Ю.Ф.Шульца [Эпиграмма 1993, с.196])
«Анакреонта гробница. Покоится лебедь теосский;
С ним, охватившая всё, страсть его к юношам спит.
Но звучит и сейчас его дивная песнь о Бафилле,
Камень надгробный досель благоухает плющом.
Даже Аид не сумел погасить твою страсть. В Ахеронте
Ведь ты охвачен опять пылкой Киприды огнём»
(№ 452). (Антипатр Сидонский № 17 (АП VII 30),
пер. Ю.Ф.Шульца [Эпиграмма 1993, с.196])
«Путник, сверши возлиянье у Анакреона могилы,
Мимо неё проходя: выпить всегда был не прочь!»
(№ 453). (Аноним (АП VII 28), пер. Е.В.Свиясова [Эпиграмма 1997, с.135])
«В этом футляре пятерка лирических книг превосходных
Труд содержит в себе непревзойденных Харит,
Анакреонт Теосский старец написал
Сам под хмельком всё это иль в пылу страстей.
Мы и приходим Антонии в дар в день священный пораньше,
К ней, кто красы и ума высших достигла высот»
(№ 454). (Кринагор № 7 (АП IX 239), пер. Ю.Ф.Шульца [Эпиграмма 1993, с.271])
(Антония – дочь Антония и Октавии (прим.: [Там же, с.425-426]))
Запад
(№ 455). «Особенное значение приобретают мелкие неурядицы в том случае, если они возникают среди лиц высокопоставленных, как это случилось в древние времена в Сиракузах. Государственный переворот произошел на почве распрей из-за любовных дел между двумя молодыми людьми, занимавшими важные должности. Когда один из них отлучился, другой, его товарищ, переманил к себе предмет его любви; тогда первый, разобидевшись на второго, склонил в свою очередь жену последнего вступить с ним в связь. Затем они втянули в свои распри лиц правившего слоя, так что все разделились на две враждебные стороны» (Аристотель. Политика V 3, 1 (1303b18-27), пер. С.А.Жебелева под ред. А.И.Доватура [Аристотель 1975-83, т.4, с.533])
(№ 456). «В Сиракузах жили двое молодых приятелей; один из них, в отсутствие друга приняв на сохранение любимого им мальчика, совратил его, а тот, вернувшись, отплатил за обиду обидой и склонил к блуду жену первого. Тогда один из старейших граждан, изложив дело перед советом, предложил изгнать обоих, пока они еще не успели наполнить своими распрями весь город. Мнение его принято не было; последовала всеобщая смута, после великих бедствий приведшая к гибели превосходного государственного устройства» (Плутарх. Наставления о государственных делах 32, пер. С.С.Аверинцева [Плутарх 1983, с.625])
Э.Д.Фролов датирует события трет.четв. VI в. [Фролов 1982, с.38], А.И.Доватур – нач. V в. до н.э. [Доватур 1965, с.286].
(№ 457). «[ 492 г.] А тираном Кум был тогда Аристодем, сын Аристократа, человек родом не из простых, который от горожан имел прозвище «Малак» (Кроткий) и со временем стал более известен по прозвищу, чем по имени, - то ли потому, как сообщают некоторые, что ребенком он оказался женоподобным и переносил то, что подобает женщинам, то ли, как пишут другие, поскольку был кротким по природе и ласковым по нраву». (Дионисий Галикарнасский. Римские древности VII 2, 4, пер. А.М.Сморчкова [Дионисий 2005, т.2, с.138-139])
(№ 458). Рассказ о Телине из Гелы. «Телин же, по сицилийскому преданию, напротив, был женоподобный и весьма изнеженный человек» (Геродот VII 153 [Геродот 1999, с.453])
Ивик
(№ 459). «Едва ли не больше всех пылал такой любовью [ к мальчикам] регийский Ивик, судя по его сочинениям» (Цицерон. Тускуланские беседы IV 33 (71), пер. М.Л.Гаспарова [Цицерон 1975, с.319])
В одном из стихотворений воспевается красота Поликрата [Ранняя греческая лирика 1999, с.39].
«Только весною цветут цветы
Яблонь кидонских, речной струей
Щедро питаемых, там, где сад
Дев необорванный. Лишь весною же
И плодоносные почки набухшие
На виноградных лозах распускаются.
Мне же никогда не дает вздохнуть
Эрос. Летит от Киприды он –
Темный, вселяющий ужас всем –
Словно сверкающий молнией северный ветер фракийский, и душу
Мощно до самого дна колышет
Жгучим безумием…»
(№ 460). (Ивик, фр.6, пер. В.В.Вересаева [Поэты 1999, с.358-359])
«Эрос влажномерцающим взглядом очей своих черных глядит из-под век на меня
И чарами разными в сети Киприды
Крепкие вновь меня ввергает.
Дрожу и боюсь я прихода его.
Так на бегах отличившийся конь неохотно под старость
С колесницами быстрыми на состязанье идет»
(№ 461). (Ивик, фр.7, пер. В.В.Вересаева [Поэты 1999, с.359])
Издание текста и восстановления Уэста (пер. Н.С.Гринбаума):
«…тебя гимны
<сотрапезников>. Ты вскормила его,