Шрифт:
TEКСT 28
ванам врндаванам нама пашавйам нава-кананам
гопа-опи-гавам севйам пунйадри-трна-вирудхам
ванам– другой лес; врндаванам нама– называемый Вриндавана; пашавйам– очень подходящее место для коров и других животных; нава-кананам– имеется много новых мест подобных садам; гопа-гопи-гавам– для всех пастухов, членов их семейств, и коров; севйам– очень счастливое, очень подходящее место; пунйа-адри– есть хорошие горы; трна– растения; вирудхам– и лианы.
Между Нандешварой и Махаваной находится место под названием Вриндавана [лес Вринды]. Это место вполне пригодно для нас. Там много травы для скота, там есть прекрасные сады и высокие горы. Там есть почти все для наслаждения всех пастухов, пастушек и их животных.
КОММЕНТАРИЙ: Вриндавана расположена между Нандешварой и Махавана. Сначала пастухи перешли к Махавана, но все еще были беспорядки. Поэтому пастухи выбрали Вриндавану, которая была между двумя деревнями, и решили идти туда.
TEКСT 29
тат татрадйаива йасйамах шакатан йункта ма чирам
годхананй аграто йанту бхаватам йади рочате
тат– поэтому; татра– там; адйа эва– только сегодня; йасйамах– отправимся; шакатан– все телеги; йункта– приготовят; ма чирам– без задержки; го-дханани– всех коров; агратах– вперед; йанту– выпустим; бхаватам– все мы; йади– если; рочате– если согласны принять это.
Поэтому давайте сегодня же отправимся туда. Если вы согласны со мной, собирайте воловьи повозки, выгоняйте коров, и мы затем двинемся в путь.
TEКСT 30
тач чхрутваика-дхийо гопах садху садхв ити вадинах
враджан сван сван самайуджйа йайу рудха-париччхадах
тат шрутва– услышав этот совет Упананды; эка-дхийах– утвердили единодушно; гопах– все пастухи; садху садху– очень хорошо; ити– таким образом; вадинах– сказали; враджан– коровы; сван сван– своих; самайуджйа– собрали; йайух– начали; рудха-париччхадах– все одежды и скарб погрузили на телеги.
Услышав этот совет от Упананды, пастухи единодушно согласились. "Прекрасно, прекрасно," – сказали они. Таким образом они разошлись по домам, погрузили одежду и скарб на повозки, и тут же отправились во Вриндавану.
TEКСT 31–32
врддхан балан стрийо раджан сарвопакаранани ча
анахсв аропйа гопала йатта атта-шарасанах
годханани пураскртйа шрнганй апурйа сарватах
турйа-гхошена махата йайух саха-пурохитах
врддхан– сначала все старики; балан– дети; стрийах– женщины; раджан– O Царь Парикшит; сарва– упакаранани ча– затем все необходимое и всю утварь; анахсу– на воловьи повозки; аропйа– охраняя; гопалах– все пастухи; йаттах– с большой осторожностью; атта-шара-асанах– полностью вооруженные стрелами и луками; го-дханани– всех коров; пураскртйа– гоня впереди; шрнгани– рожки; арупйа– зазвучали; сарватах– все вокруг; турйа-гхошена– под звуки рожков; махата– громких; йайух– начали; саха-пурохитах– со священниками.
Усадив всех стариков, женщин, детей и погрузив домашнюю утварь на воловьи повозки, гоня впереди коров, пастухи подняли луки со стрелами и задули в свои рожки. О Царь, таким образом под звуки рожков пастухи, сопровождаемые своими священниками, начали свой переход.
КОММЕНТАРИЙ: В этой связи это должно быть отмечено, что, хотя жители Гокулы были главным образом пастухами и земледельцами, они знали как защитить себя от опасности и как предоставить защиту женщинам, старикам, коровам и детям, также и брахманам-священникам.
TEКСT 33
гопйо рудха-ратха нутна- куча-кункума-кантайах
кршна-лила джагух притйа нишка-кантхйах сувасасах
гопйах– гопи; рудха-ратхах– сидящие на повозках; нутна-куча-кункума-кантайах– их тела, особенно их груди, были украшены свежей кункумой; кршна-лилах– игры Кришны; джагух– они пели; притйа– с большим удовольствием; нишка-кантхйах– украшенные медальонами на шеях; су-васасах– очень красиво одеты.