Шрифт:
TEКСT 22
йавад дхато 'сми хантасми- тй атманам манйате 'сва-дрк
тават тад-абхиманй аджно бадхйа-бадхакатам ийат
йават– пока; хатах асми– я теперь убит (другими); ханта асми– я – убийца (других); ити– таким образом; атманам– сам себя; манйате– он рассматривает; а-сва-дрк– тот, кто не видит себя (из-за темноты телесной концепции жизни); тават– так долго; тат-абхимани– о себе как о жертве или убийце; аджнах– глупый человек; бадхйа-бадхакатам– мирская деятельность существа, обязанного нести некоторую ответственность; ийат– продолжается.
В телесной концепции жизни каждый остается в невежестве, без самоосознания, рассуждая, – "Меня убивают" или "Я убиваю." И пока такой глупый человек размышляет о себе, как об убитом или убийце, он продолжает быть ответственным за материальные долги, и поэтому он страдает от последствий страдания и счастья.
КОММЕНТАРИЙ:Милостью Господа, Kaмсa чувствовал искреннее сожаление о том, что излишне преследовал таких вайшнавов как Деваки и Васудева, и таким образом он достиг трансцендентальной стадии знания. "Так как я нахожусь на платформе знания," сказал Kaмсa, "И понимая, что я никак не убийца ваших сыновей, я не несу никакой ответственности за их смерть. Пока я думал, что я буду убит вашим сыном, я был в невежестве, но теперь я свободен от этого невежества, которое было из-за телесной концепции жизни." Как сказано в Бхагавад-гите (18.17):
йасйа наханкрто бхаво буддхир йасйа на липйате
хатвапи са имал локан на ханти на нибадхйате
"Тот, кто в своих поступках не руководствуется ложным эго, чей разум чист и свободен, даже убивая, не совершает убийства и никогда не запутывается в последствиях своей деятельности." Согласно этой аксиоматической истине, Kaмсa заявил, что он не был ответственен за то, что убил сыновей Деваки и Васудевы. "Пожалуйста попытайтесь простить меня за такие ложные, внешние действия," сказал он, "и будьте умиротворены с этим же самым знанием."
TEКСT 23
кшамадхвам мама дауратмйам садхаво дина-ватсалах
итй уктвашру-мукхам падау шйалах свасрор атхаграхит
кшамадхвам– милостиво извините; мама– мои; дауратмйам– жестокие действия; садхавах– оба вы – великие святые люди; дина-ватсалах– и очень милостивы к бедным людям с больным умом; ити уктва– сказав это; ашру-мукхам– его лицо, полное слез; падау– ноги; шйалах– его шурин Камса; свасрох– его сестры и шурина; атха– таким образом; аграхит– припал.
Kaмсa просил, "Моя дорогая сестра и шурин, пожалуйста, будьте милосердны к такому бедному сердечному человеку как я, так как Вы оба – святые люди. Пожалуйста извините мои злодеяния." Сказавши это, Kaмсa припал к стопам Вaсудeвы и Дeвaки, и его глаза наполнились слезами сожаления.
КОММЕНТАРИЙ:Хотя Kaмсa говорил очень приятно относительно предмета реального знания, его прошлые дела были отвратительны и жестоки, и поэтому он далее просил прощения у его сестры и шурина, упав к их ногам и признавая, что он был наиболее греховный человек.
TEКСT 24
мочайам аса нигадад вишрабдхах канйака-гира
деваким васудевам ча даршайанн атма-саухрдам
м очайам аса– Kaмсa освободил их; нигадат– от их железных кандалов; вишрабдхах– с полным доверием; канйака-гира– к словам богини Дурги; деваким– к его сестре Деваки; васудевам ча– и его шурину Васудеве; даршайан– полностью показал; атма-саухрдам– его семейную привязанность.
Полностью веря в слова богини Дурги, Kaмсa показал свою семейную привязанность к Дeвaки и Вaсудeве, немедленно освободив их от железных кандалов.
TEКСT 25
бхратух саманутаптасйа кшанта-roшa ча деваки
вйасрджад васудеваш ча прахасйа там увача ха
бхратух– к ее брату Камсе; саманутаптасйа– из-за его покаяния; кшанта-роша– была освобождена от гнева; ча– также; деваки– мать Кришны, Деваки; вйасрджат– отказался; васудевах ча– Васудева также; прахасйа– улыбка; там– к Kaмсе; увача– сказал; ха– в прошлом.
Когда Дeвaки увидела своего брата, фактически кающегося при объяснении предопределённого случая, она освободилась от всего гнева. Точно так же и Вaсудeвa стал свободен от гнева. Улыбаясь, он говорил с Kaмсой следующим образом.
КОММЕНТАРИЙ:Деваки и Васудева, оба высоко продвинутые личности, приняли истину, представленную Kaмсой, что все – по воле провидения. Согласно пророчеству, Kaмсa должен был быть убит восьмым ребенком Деваки. Поэтому Васудева и Деваки видели, что позади всех этих инцидентов был большой план, задуманный Верховной Личностью Бога. Так как что Господь уже принял рождение в точности так же как человеческий ребенок, и в безопасности был храним Йашодой, – все случилось согласно плану, и не было никакой потребности продолжить их больное чувство к Kaмсе. Таким образом они приняли слова Камсы.