Шрифт:
TEКСT 15
ахо бхагинй ахо бхама майа вам бата папмана
пурушада ивапатйам бахаво химситах сутах
ахо– увы!; бхагини– моя дорогая сестра; ахо– увы!; бхама– мой дорогой шурин; майа– мной; вам– вас; бата– действительно; папмана– из-за греховных действий; пуруша-адах– Ракшаса, людоед; ива– подобно; апатйам– дитя; бахавах– многие; химситах– уничтожил; сутах– сыновья.
Увы, моя сестра! Увы, мой шурин! На самом деле я так греховен, что в точности подобен людоеду [Ракшасе], который съедает свое собственное дитя, ибо я убил столько ваших детей!
КОММЕНТАРИЙ:Ракшасы, как понимают, приучены к поеданию их собственных сыновей, как делают иногда змеи и многие другие животные. В настоящий момент, в Kaли-югу, Ракшасы отцы и матери уничтожают их собственных детей в матке, а некоторые даже едят плод с большой охотой. Таким образом, так называемая цивилизация постепенно продвигается, производя Ракшасов.
TEКСT 16
са тв ахам тйакта-карунйас тйакта джнати-сухрт кхалах
кан локан ваи гамишйами брахма-хева мртах швасан
сах– тот человек (Kaмсa); ту– действительно; ахам– я; тйакта-карунйах– лишенный всего милосердия; тйакта джнати-сухрт– я отказался от моих родственников и друзей; кхалах– жестокий; кан локан– какую планету; ваи– действительно; гамишйами– пойду; брахма-ха ива– подобно убийце брахмана; мртах швасан– или после смерти или при жизни.
Будучи немилостивым и жестоким, я отказался от всех своих родственников и друзей. Поэтому, подобно личности, убивающей брахману, я не знаю теперь, куда я пойду после смерти или еще при жизни.
TEКСT 17
даивам апй анртам вакти на мартйа эва кевалам
йад-вишрамбхад ахам папах свасур нихатаван чхишун
даивам– провидение; апи– также; анртам– ложь; вакти– говорят; на– нет; мартйах– люди; эва– конечно; кевалам– только; йат-вишрамбхат– из-за веры тому пророчеству; ахам– я; папах– наиболее греховный; свасух– моей сестры; нихатаван– убил; шишун– так много детей.
Увы, не только люди лгут, но иногда так поступает провидение. И я был так безрассуден, что я поверил пророчеству провидения и убил множество детей своей сестры.
TEКСT 18
ма шочатам маха-бхагав атмаджан сва-кртам бхуджах
джантаво на садаикатра даивадхинас тадасате
ма шочатам– не будьте огорченными (о том, что случилось в прошлом); маха-бхагау– о вы, ученые и удачливые в духовном знании; атмаджан– ваши сыновья; сва-кртам– только из-за их собственных действий; бхуджах– страдают; джантавах– все живые существа; на– нет; сада– всегда; экатра– в одном месте; даива-адхинах– находятся под контролем провидения; тада– следовательно; асате– живут.
О великие души, ваши дети пострадали от их собственной неудачи. Поэтому, пожалуйста, не проливайте слезы по ним. Все живые существа находятся под контролем Всевышнего, и они не могут всегда жить вместе.
КОММЕНТАРИЙ:Kaмсa обратился к его сестре и шурину как к маха-бхагау, потому что хотя он убил их обычных детей, у них родилась богиня Дурга. Так как Деваки выносила Дургадеви в ее лоне, Kaмсa восхвалил и Деваки и ее мужа. Aсуры очень преданы богине Дурге, Kaли и т.д. Kaмсa, поэтому, воистину был удивлен, оценив высокое положение его сестры и шурина. Дурга, конечно, неподвластна законам природы, потому что она непосредственно управляет ими. Обычные живые существа, однако, управляются в соответствии с этими законами ( пракртех крийаманани гунаих кармани сарвашах). Следовательно, ни одному из нас не позволено жить вместе с кем-то в течение сколь угодно большого периода времени. Говоря таким образом, Kaмсa пытался умиротворить его сестру и шурина.
TEКСT 19
бхуви бхаумани бхутани йатха йантй апайанти ча
найам атма татхаитешу випарйети йатхаива бхух
бхуви– в этом мире; бхаумани– все материальные изделия из земли, типа горшков; бхутани– которые произведены; йатха– как; йанти– появляются (в форме); апайанти– исчезают (ломаются или смешиваются с землей); ча– и; на– нет; айам атма– душа или духовная идентичность; татха– подобно; этешу– среди всего этого (изделий из материальных элементов); випарйети– изменяются или ломаются; йатха– как; эва– конечно; бхух– земля.
В этом мире мы видим, что горшки, куклы и другие продукты земли появляются, разбиваются и исчезают, смешиваясь с землей. Подобно этому, тела всех обусловленных живых существ уничтожаются, но живые существа, подобно самой земле, не изменяются и никогда не уничтожаются.
КОММЕНТАРИЙ:Хотя Kaмсa описан как демон, он имел хорошие знания о атма-таттве, истине о самом себе. Пять тысяч лет назад были цари подобные Kaмсе, которые описаны как асуры, но он был лучше чем современные политические деятели и дипломаты, кто не имеют никакого знания о атма-таттве. Как сказано в Ведах, асанго хй айам пурушах: духовная душа не имеет никакой связи с изменениями материального тела. Тело подвергается шести изменениям – рождение, рост, поддержание, произведение побочных продуктов, истощение и затем уничтожение – но душа не подвергается никаким таким изменениям. Даже после уничтожения специфических телесных форм, изначальный источник всех элементов не изменяется. Живое существо наслаждается материальным телом, которое появляется и исчезает, но пять элементов: земля, вода, огонь, воздух и эфир остаются теми же самыми. Пример, данный здесь: горшки и куклы произведены из земли, и когда они ломаются или разрушаются, они смешиваются с их первоначальными компонентами. В любом случае, изначальный источник остается тот же самый.