Шрифт:
TEКСT 7
бала-грахас татра вичинвати шишун йадрччхайа нанда-грхе 'сад-антакам
балам пратиччханна-ниджору-теджасам дадарша талпе 'гним ивахитам бхаси
бала-грахах– ведьма, чьим делом было убивать маленьких младенцев; татра– стояла там; вичинвати– думая о поиске; шишун– дети; йадрччхайа– без спроса; нанда-грхе– в дом Махараджи Нанды; асат-антакам– кто мог бы убить всех демонов; балам– ребенок; пратиччханна– скрытая; ниджа-уру-теджасам– чья неограниченная сила; дадарша– она видела; талпе– (лежал) на кровати; агним– огонь; ива– точно так же как; ахитам– покрытый; бхаси– пеплом.
В поисках маленьких детей Путана, чьим делом было убивать их, вошла в дом Нанды Махараджи беспрепятственно по воле высшей потенции Господа. Не спросив ни у кого разрешения, она вошла в комнату Нанды Махараджи, где она увидела ребенка, спящего в колыбельке. Его бесконечная сила была скрыта под видом младенца, как смертоносная сила огня бывает скрыта под видом пепла. Но Путана смогла распознать, что этот ребенок не был обычным мальчиком, а мог без особых усилий убить всех демонов.
КОММЕНТАРИЙ:Демоны всегда заняты созданием беспорядков и убийством. Но ребенок, находящийся на кровати в доме Махараджи Нанды, как предполагалось, убил много демонов.
TEКСT 8
вибудхйа там балака-марика-грахам чарачаратма са нимилитекшанах
анантам аропайад анкам антакам йатхорагам суптам абуддхи-раджджу-дхих
вибудхйа– понимая; там– она (Путана); балака-марика-грахам– ведьма, очень опытная в убийстве маленьких детей; чара-ачара-атма– Кришна, всепроникающая Сверхдуша; сах– Он; нимилита-икшанах– закрыл Его глаза; анантам– Неограниченный; аропайат– она взяла; анкам– на колени; антакам– свою собственную смерть; йатха– как; урагам– змею; суптам– спящую; абуддхи– человек, не имеющий разума; раджджу-дхих– думая, что это веревка.
Господь Шри Кришна, всепроникающая Сверхдуша, лежал в Своей колыбельке и понимал, что Путана, ведьма, которая была очень искусна в убийстве маленьких детей, пришла, чтобы убить Его. Поэтому, как будто бы испугавшись, Кришна закрыл глаза. Таким образом Путана взяла Его на колени, и этим как бы взяла на колени свою смерть, как неразумный человек берет спящую змею на колени, принимая ее за веревку.
КОММЕНТАРИЙ:В этом стихе есть два момента. Когда Kришна увидел, что Путана пришла чтобы убить Его, Он подумал, что так как эта женщина проявила материнские качества, хотя и в особой форме, Он был должен предложить ей благословение. Итак, Он посмотрел на нее как бы в небольшом затруднении, и затем вновь закрыл Свои глаза. Путана Ракшаси также была озадачена. Она не была достаточно разумна, чтобы понять, что она как бы взяла спящую змею на колени; думая, что это была обычная веревка. Два слова антаками анантамимеют противоположный смысл. Будучи не разумной, Путана думала, что она могла бы уничтожить ее антакам, источник ее уничтожения; но так как Он – ананта, неограниченный, Его не может уничтожить никто.
TEКСT 9
там тикшна-читтам ативама-чештитам викшйантара коша-париччхадасиват
вара-стрийам тат-прабхайа ча дхаршите нирикшйамане джанани хй атиштхатам
там– она (Путана Ракшаси); тикшна-читтам– имела очень жестокое сердце убийцы детей; ати-вама-чештитам– хотя она пыталась обходиться с детьми лучше чем мать; викшйа антара– видя ее в комнате; коша-париччхада-аси-ват– подобно острому мечу в богатых ножнах; вара-стрийам– очень прекрасная женщина; тат-прабхайа– ее влиянием; ча– также; дхаршите– очарованы; нирикшйамане– видели; джанани– две матери; хи– действительно; атиштхатам– они оставались спокойными, не мешая ей.
Сердце Путаны Ракшаси было жестоким и беспощадным, но внешне она казалась очень ласковой матерью. Таким образом она напоминала острый меч в богато отделанных гладких ножнах. Йашода и Рохини видели, что она находилась в комнате, но они были зачарованы ее красотой и не мешали ей, молча смотря на все происходящее, потому что она обращалась с ребенком, как мать.
КОММЕНТАРИЙ:Хотя Путана была посторонняя, и хотя она являла собой воплощенную жестокую смерть, так как намерение в ее сердце состояло в том, чтобы убить ребенка, но когда она непосредственно пришла и взяла ребенка на колени, чтобы предложить Ему грудь, матери были так очарованы ее красотой, что они не запрещали ей ничего. Иногда красивая женщина опасна потому, что каждый, очарованный внешней красотой ( майа-мохита), неспособен понять то, что находится в ее уме. Те, кто очарованы красотой внешней энергии, называются майа-мохита. Moхитам набхиджанати мам эбхйах парам авйайам(Бг. 7.13). На те видух свартха-гатим хи вишнум дурашайа йе бахир-артха-манинах(ШБ. 7.5.31). Здесь, конечно, две матери, Рохини и Йашода, не были майа-мохита, введены в заблуждение внешней энергией, но находясь в играх Господа, они были очарованы йогамайа. Такая майа-моха – проявление йогамайи.
TEКСT 10
тасмин станам дурджара-вирйам улбанам гхоранкам адайа шишор дадив атха
гадхам карабхйам бхагаван прапидйа тат- пранаих самам роша-саманвито 'пибат
тасмин– тотчас же; станам– грудь; дурджара-вирйам– очень мощное оружие, с нанесенным ядом; улбанам– очень сильным; гхора– ужасно свирепая Путана; анкам– на колени; адайа– взяла; шишох– в рот ребенка; дадиу– дала; атха– вслед за этим; гадхам– очень сильно; карабхйам– обеими руками; бхагаван– Верховная Личность Бога; прапидйа– причинив ей великую боль; тат-пранаих– ее жизнь; самам– вместе с; роша-саманвитах– как бы будучи очень сердитым на нее; апибат– сосал грудь.
Прямо у них на глазах ужасно опасная ведьма взяла младенца Кришну на руки и дала Ему свою грудь. Сосок ее груди был смазан опасным смертоносным ядом, но Верховная Личность Бога, Кришна, как будто рассердившись на нее, схватил ее грудь, вцепился в нее обеими руками и высосал как яд, так и жизнь Путаны Ракшаси.
КОММЕНТАРИЙ:Господь Кришна не был сердит на Путану за то, что она хотела сделать с Ним. Нет, Он был сердит потому, что Ракшаси убила так много маленьких детей во Враджабхуми. Поэтому Он решил, что она должна быть наказана лишением жизни.