Вход/Регистрация
Избранные произведения
вернуться

Кохановский Ян

Шрифт:

Примечания 357 шаяся со слов «Nihil novi» («Ничего нового»), подчинившая окончательно королевскую власть сейму и сенату. 21 Миколай Тшебуховский — гнезненский каштелян (ум. в 1563 г.). 22 «Десятое» — некогда название деревни, в настоящее время предместье Люблина. Монтан получил ее как люблинский каноник. 23 «Будивишки» под Вильно принадлежали воеводе Миколаю Радзивиллу. 24 Гораций в «Послании к Пизонам» (см. «Искусство поэзии») пишет: «. . . пусть рукопись будет положена в глубину ящика (ларца) и сохранена до девятого года». 25 По всей вероятности, имеется в виду Аристарх из Самофракии (ок. 217— ок. 145 г. до н. э.)—александрийский филолог; ему, между прочим, принадлежит исправление текста «Илиады» и «Одиссеи» Гомера. 26 Миколай Мелецкий (ум. в 1585 г.)—Хмельницкий староста, позднее подольский воевода и гетман, приятель Кохановского. 27 Станислав Заклика (ум. в 1566 г.) — поланецкий каштелян. 28 См. «Трены», примечание 7. 29 Франтишек — велюньский земский секретарь, ученый, дипломат, путешественник, приятель Кохановского. 30 Мост начали строить в 1568 г. и закончили в 1573 г. 31 Указом люблинского сейма в 1569 г. Варшава была назначена постоянным местом заседаний сейма «обоих народов», т. е. Польши и Литвы. 32 Капитул — в католической церкви коллегия духовных лиц — каноников при кафедральном соборе. 33 Двойная лента — часть облачения католического священника. 34 Согласно «Энеиде» Публия Вергилия-Марона, Дидона была влюблена в Энея и, покинутая им, пронзила себя мечом. По другой версии, которую излагает Кохановский в данной фрашке, она покончила самоубийством, не желая выйти замуж за Ярбаса, короля одного из ливийских племен. 35 Имеется в виду пояс Венеры, возбуждающий любовь (миф.). 36 Намек на богиню любви Венеру—Афродиту, которая ездила в колеснице, запряженной лебедями. 37 «Ты — королева (так зовут тебя)». Здесь игра слов: Регина — женское имя и regina по-латыни «царица». 38 Эта фрашка написана Кохановским против тех протестантов, которые ради своей материальной выгоды подражали в чем-либо сторонникам католической церкви. 39 Освящение воды и крещение колоколов не давали дохода ксендзам. 40 Станислав Ваповский — санокский подкоморий (сановник в старой Польше) и дипломат. 41 Лабиринт — см. «Словарь» на слово Ариадна. 42 Речь идет о Дедале — строителе лабиринта и его сыне Икаре. Они сумели выбраться из лабиринта при помощи сделанных ими же крыльев (миф.).

352 Примечания 43 Старопольская поговорка гласит: «от плохой торговли приходишь домой с ушами», т. е. неудачная торговая сделка, происходившая без пьяной оргии, дает возможность вернуться домой невредимым и здоровым. 44 Кохановский намекает на краковских епископов, портреты которых висят в галереях францисканского собора. 45 Вацлав Остророг — каминский каштелян, горячий сторонник и покровитель секты «чешских братьев», последователей идей гусизма. 46 См. «Фрашки», примечание 44. 47 Адам Конарский — гуманист, дипломат; в 1573 г. был членом посольства, которое сопровождало в Польшу короля Генриха Валуа. 48 Намек на легенду о происхождении герба Хабданк. Эта легенда относится ко времени правления Болеслава Кривоустого (1102—1139). Польский посол Ян из Гуры, по поручению Болеслава, направился к германскому императору Генриху V с дипломатическим поручением. Генрих, готовясь к войне против поляков и стремясь подчеркнуть силу и мощь немцев, стал похваляться своими сокровищами перед польским послом. Ян из Гуры, желая показать, что богатства императора не страшат поляков, снял со своего пальца драгоценный перстень и бросил его к сокровищам Генриха. Смущенный Генрих мог только сказать: «Hab Dank» (благодарю). От этого слова и произошло якобы название герба «Хабданк». 49 Миколай Фирлей — бецкий каштелян, позднее краковский воевода. 50 Речь идет об огнестрельном оружии. 51 Гонска — придворный шут Сигизмунда II Августа. 52 Кохановский намекает на имя шута Гонски. По-польски gaska (гонска) значит «молодой гусь», «гусенок». 53 Ян Мончиньский (1516—1587)— секретарь Сигизмунда II Августа, гуманист, знаток латинского, греческого и еврейского языков; автор первого латино- польского словаря. 54 Станислав Гжепский — профессор философии в Краковском университете, автор первого учебника геометрии на польском языке (1566). 55 См. «Фрашки», примечание 19. Поэмы 1 Поэма «Сатир, или дикий человек» написана Яном Кохановскнм в конце 1563 г., издана в 1564 г. 2 Польский король Сигизмунд II Август. Годы правления 1548—1572. 3 Намек на походы князя Болеслава I Храброго (992—1025) и Болеслава II Смелого (1057—1079) в Киевскую Русь. 4 Кохановский имеет в виду войну 1454—1466 гг., когда Тевтонский орден, под властью которого осталась восточная Пруссия, потерпел поражение и признал себя польским вассалом.

Примечания 353 5 Имеется в виду Яков Базилик Гераклид — греческий авантюрист, самозванец, при содействии польских магнатов в 1561 г. предпринял два похода в Валахию, которые чуть не втянули Польшу в войну с Турцией. 6 В 1563 г. войска Ивана Грозного (1530—1584) взяли Полоцк. 7 Кохановский имел в виду то, что Иван Грозный происходил от киевских князей (Рюриковичей) и поэтому претендовал на галицко-волынские земли, которые были частью Киевской Руси. s В 1561 г. часть Лифляндии перешла к Польше. В это время Швеция, заняв Ревель (ныне Таллин) и несколько лифляндских замков, готовилась к активным действиям в Лифляндии против Польши. 9 В период царствования Сигизмунда II Августа брауншвейгский герцог Эрик совершил нападение на Польшу. Под Тчевом он был разбит гданьским каштеляном Янсм Косткой. 10 «Мосьпане» — «милостивый пан». 11 С XIV в. короли для пополнения своей казны начали закладывать имущество «короны». Порой это делалось и с городами. Тут речь идет о том, что раньше кредитор короля иногда возвращал город последнему, не требуя денег. 12 Плебан — приходский священник. 13 Намек на епископскую митру. 14 Тридентский собор (1545—1563)—вселенский собор католической церкви,, созванный в целях борьбы с реформацией. На соборе победила партия католической реакции. Последний период собора, который имел в виду Кохановский, относился к 1562—1563 гг. 15 Во время мессы, в момент чтения Евангелия, поляки обнажали наполовину свои сабли в знак того, что они готовы защищать христианскую веру. 16 Лейпциг, Прага и Женева являлись центром реформации; в Лейпциге процветало лютеранство, в Праге — гуситство, в Женеве — кальвинизм. 17 Если в трактир приходил человек, подозреваемый присутствующими в преступлении, перед ним резали скатерть, стучали ножами по тарелкам, чтобы вынудить пришельца покинуть их общество. 18 Во времена Кохановского сеймовый королевский суд — высшая судебная инстанция — уже не в состоянии был рассматривать огромное количество тяжб, возникавших между шляхтичами. Поэтому король в момент кратковременных сеймовых заседаний вынужден был каждый раз откладывать решение этих дел до следующего сейма. Вопрос о реформе судопроизводства был очень актуален, и Кохановский своевременно поднял его в своей поэме. Реформа была осуществлена в 1578 г. путем учреждения так называемых коронных трибуналов, которые специально занимались судебными делами. 19 Григорианцами назывались дети, которые первый год начали ходить в школу, так как первым днем школьного года был день святого Григория. (12 марта). 23 Ян Кохановский

354 Примечания Большинство профессоров Краковского университета получало скудное жалованье. 21 Ян Кохановский имеет в виду Сорбонну — знаменитый парижский университет, основание которого связано с именем Роберта де Сорбонна (ум. в 1263 г.), капеллана Людовика IX. 22 Имеются в виду студенты Падуанского университета, одного из крупнейших научных центров эпохи Возрождения. Кохановский этим хотел сказать, что Польша могла стать центром культуры, куда будут приезжать учиться студенты различных стран. 23 Двадцать последних строк посвящены воспоминаниям Хирона о похищении Елены и о Троянской войне. 24 См. начало поэмы, где речь идет о рубке леса. 25 Поэма «Шахматы» была написана в 1564 г. и опубликована в 1585 г. в Кракове, в типографии Мацея Вежбенты. 26 Имеется в виду рокировка. 27 Имеется в виду пат — одно из положений в шахматной партии. 28 Следует предположить, что теперешнему коню соответствовала в XVI в. фигура, изображающая рыцаря, сидящего на скакуне. 29 В современной шахматной терминологии одновременная угроза двум фигурам называется «вилкой». 30 Шахматный слон, вероятно, имел обличие священника, ксендза. 31 Фессалия — область в северной Греции; древние считали, что в Фессалии живет много волшебниц. 32 «Воскрешать Петровйна» — идиоматический оборот в польском языке, обозначает: напоминать давнишнее, давно забытое дело. Петровйн — легендарный краковский горожанин, воскрешенный, согласно преданию, епископом Станиславом Щчепановским, стремившимся доказать свои права на имущество Петровйна. 33 Пешки, которых поэт именует то пехотой, то придворными, получили тут название служанок. 34 Рогами в значении бивнями, так как ладья представляла собой боевого слона с башенкой. 35 Имеется в виду воин, который находится в башенке, прикрепленной к спине слона. 36 Поэма «Муза» была написана Кохановским, видимо, в 1567 г. 37 Имеется в виду борьба богов и титанов, в которой принимали участие и гиганты — сторонники титанов: Энкелад, Мимант, Порфирион — сыновья Геи и Урана, чудовище Тифон — сын Геи и Тартара, и исполин Бриарей. 38 Начиная с 776 г. до н. э. древние греки устраивали в г. Олимпии, находящемся в Элиде на Пелопоннесе, спортивные состязания. Победители в этих -состязаниях воспевались поэтами. 39 Турн, Камилла, Лаве, Паллант — герои «Энеиды» римского поэта Вергилия-Марона (см. словарь).

Примечания 355 40 Мышковский Петр — см. «Песни», примечание 18. 41 Имеются в виду музы. 42 «Ответ французу, или кукарекающему петуху», написанный по-латыни, является ответом Кохановского на стихотворение французского поэта Депорта «Прощай, Польша». Депорт находился в свите Генриха Валуа, избранного польским королем в 1573 г. и тайно бежавшего в 1574 г. из Польши во Францию с целью занять освободившийся французский престол после смерти брата. 43 Тринакрия — так называли древние Сицилию. 44 В 1282 г. в Сицилии, управляемой Карлом Анжуйским (ок. 1226—1285), произошло народное восстание (так называемая Сицилийская вечерня), завершившееся избиением французских дворян. 45 Сарматы — греческое название иранских кочевых племен. Поляки ошибочно считали себя потомками сарматов и в силу этого часто называли себя сарматами. 46 Рифеем называли древние римляне Уральские горы. 47 Скифией древние греки называли Причерноморье, где обитали племена так называемых скифов. 48 Австр (австральный) — южный ветер. 49 Каплун, галл, петух — все три слова одинаково звучат по-латыни: gallus. 50 Этруски — древнейшее население северо-западной части Апеннинского полуострова, в III в. до н. э. полностью подчинилось Риму. 51 Кибеле (см. «Словарь») служили оскопленные жрецы. В подлиннике игра слов: gallus — наименование оскопленных жрецов Кибелы, gallus — галл, француз. а- В своем стихотворении Депорт (см.: «Поэмы», примечание 42) высмеивал польских крестьян, ютящихся в своем жилище вместе со скотом. 53 Этрусское море — Тирренское море. 54 Цитата из стихотворения Депорта (см. «Поэмы», примечания 42 и 52). 55 Намек на Варфоломеевскую ночь (на 24 августа 1572 г.), когда в Париже избивали гугенотов. 56 Поэма была написана, видимо, в 1562 г. 57 Кохановский имеет в виду деревянного коня огромных размеров, которого, по преданию, троянцы привезли в свой город, не подозревая о том, что в его чреве скрываются воины греческого стана, стремившиеся хитростью захватить Трою. 58 Намек на знаменитую Грюнвальдскую битву (1410), в которой принимал участие Анджей Тенчиньский. 59 В известной битве поляков и венгров с турками под Варной (10 ноября 1444 г.), кончившейся тяжелым поражением польско-венгерских войск, участвовало двое Тенчиньских. 60 Речь идет о службе у французского короля Франциска II. 61 Намек на религиозные распри во Франции, притихшие на время после смерти Франциска II (1560 г.). 23*

356 Примечания Ян Генчиньский был послан с дипломатической миссией к шведскому королю Эрику XIV. 63 Принцесса Цецилия, дочь шведского короля Густава I, сестра Эрика XIV, была обручена с Яном Тенчиньским. 64 Имеется в виду легендарный правитель Крита, царь Минос (см. «Словарь» на слово Ариадна). 65 Еврот — река в Греции (в Спарте). GG Анкона — итальянский город на берегу Адриатики с храмом Венеры, которая считалась покровительницей Анконы. 67 Тенчиньский был отправлен к финляндскому герцогу Иоанну брату Эрика XIV, в качестве свадебного посла, так как Иоанн должен был сочетаться браком с польской принцессой Катариной, дочерью короля Сигизмунда I. 68 Вскоре после свадьбы Иоанн и Катарина (см. «Поэмы», примечание 67) были заточены в тюрьму королем Эриком. 69 Речь идет о скалах, расположенных поблизости от города Казимеж Дольный. 70 К тому времени, как Тенчиньский предпринял свое путешествие за невестой в Швецию, поляки стали союзниками датчан, ведших войну против шведского короля Эрика XIV. 71 Город Великий — Гданьск. 72 Ряд подвигов Геркулес совершил с помощью своего друга Иолая. Драма 1 Единственная у Кохановского драма «Отказ греческим послам» положила начало зарождению в Польше светской драматургии. Эта пьеса, написанная белыми стихами (которые применил в Польше впервые Кохановский), была завершена в 1577 г. и напечатана в 1578 г. В пьесе использован гомеровский сюжет о похищении Парисом прекрасной Елены. К этой пьесе Кохановский предпослал следующее письмо-посвящение (примечания к этому письму см. в последующих порядковых номерах примечаний к драме): «Была представлена в театре перед его милостью королем и ее милостью королевой в Уездове под Варшавой дня 12 января господнего года 1578, на празднестве у его милости пана подканцлера коронного. «Благодетелю моему, его милости, Яну Замойскому2 из Замостья, Подканц- леру коронному, etc., etc. Его милости слуга покорный. Только вчера я получил оба письма сразу, которые Вы, Ваша милость, написали мне по поводу этой трагедии. Поскольку я не знал до сих пор ничего о Ваших письмах, я надеялся, что вместе со всеми отсрочками задержана и присылка моей трагедии, или что еще вернее, она должна остаться при мне и быть отдана моли на съедение или же на кульки в аптеку. Прочитав Ваши письма, я увидел: у меня не остается возможности сделать поправки, потому что всё время я дол-

Примечания 357 жен был insumere3 на переписку. Quidquid idest4 — я полагаю, что вышел вздор, да и Ваша милость скажет, вероятно, то же — посылаю вам трагедию смело, хотя вещь и не заслуживает внимания, ведь я еще прежде говорил Вам, что она не написана ad amussim5 — в драме я не мастер. Кроме того, некоторые вещи не для польского уха. Inter caetera 6 в трагедии есть три хора, один из них написан в подражание греческому, который, как известно, весьма своеобразен. Не знаю, хорош ли будет мой хор по-польски. Но не стану рассуждать далее: в этом как и во всём, Вы будете гораздо лучшим arbitrium,7 чем кто-либо другой. С готовностью я бы praesens8 преподнес Вам свое творение, но здоровье не позво\яет мне сделать этого. С досадою мне придется пропустить и свадебные торжества Вашей милости, если salus9 так мне ныне прикажет. Отдаюсь благосклонному суду Вашей милости. Писано в Чарнолесье декабря 22 дня лета господня. Вашей милости слуга покорный Ян Кохановский». 2 Ян Замойский (1542—1605) — вельможа, меценат, один из покровителей Кохановского. 3 «Посвятить» (лат.). 4 «Чем бы это ни являлось» (лат.). 5 «Ровно, точно; согласно правилу» (лат.). 6 «Среди прочего» (лат.). 7 «Суждение, решение» (в данном случае: «судья»; лат.). 8 «Лично» (лат.). 9 «Здоровье» (лат.). 10 Пословица «кровь — это не вода» в польском языке во времена Кохановского значила: родство — немаловажное дело. 11 Согласно мифологии, три богини — Гера, Афина Паллада и Афродита — просили Париса, чтобы он присудил золотое яблоко той из них, которая всех прекрасней. Парис присудил яблоко Афродите, пообещавшей ему в жены самую красивую из смертных женщин. 12 Речь идет о сестре Приама — Гесионе. 13 У Кохановского неточно, так как Абсирт не был увезен Язоном, он кинулся преследовать похитителя сестры, т. е. Медеи, и погиб во время преследования. 14 Кохановский переносит обычаи польского сейма на совет, состоявшийся в древней Трое. 15 Игра слов, основанная на созвучиях древнегреческого языка: Укалегон — имя, укалегон — человек, не обращающий ни на кого внимания. 16 До устья реки Еврот доплыл корабль Париса. 17 Старосты в древней Трое — анахронизм, подобный тем анахронизмам, на которые указано в 14-м примечании к драме.

358 Примечания 18 Авлида — гавань в Беотии, место стоянки греческого флота перед отправлением в Трою. 19 Распоряжение, характерное скорее для польского военачальника, чем для троянского вельможи. 20 Под Ланью в данном случае подразумевается Елена. 21 Кассандра имеет в виду своего брата Гектора, одного из героев Троянской войны. 22 Кохановский имеет в виду троянского коня (см. «Поэмы», примечание 57). 23 Имеется в виду убийца Приама — Неоптолем, сын Ахиллеса. 24 Согласно легенде, устрашенный предсказаниями, возвестившими Приаму, что его сын станет причиной гибели родной Трои, Приам велел унести младенца далеко за город. Там Париса нашли пастухи и вскормили его. Позже, уже взрослым юношей, он был опознан родителями и принят в лоно семьи. 25 Ротмистр (устар.)—начальник отряда; от немецкого Rotte — отряд и Meister — начальник. Проза 1 Даты возникновения диалога «Пророчество» указывались различные: период заседания сеймов в 1564, 1567, 1569 гг., наконец, 1570, 1572 гг. Впервые этот диалог был издан в 1587 г. в Кракове, в Лазаревской типографии. 2 «Голос народа — голос божий» (лат.). 3 «Всякое,—сказал он, — царство, раздираемое раздором, будет разрушено» (лат.). 4 «Противоречия легче всего уничтожаются под влиянием противоречий» (лат.). 5 «Отпусти нам Варавву» (лат.). 6 «Государства сохраняются теми же самыми средствами, благодаря которым они возникают» (лат.). 7 «Следуют за температурою тела» (лат.). 8 «Презрение к законам» (лат.). 9 Речь идёт о жене Сигизмунда I — королеве, Боне, умершей в 1557 г. 10 «Если бы я захотела, даже продали бы мне сына» (лат.). 11 «Которые утратили собственное имение и, находясь в бедности, польстятся на чужое» (лат.). 12 «В период бескоролевья» (лат.). 13 «В Польше мы живем случайно» (лат.). 14 «Спрашиваю, кто ваше государство так быстро привел к гибели?» (лат.). 15 «Появились новые ораторы, недозрелые глупцы» (лат.). 16 «Появились ораторы» (лат.). 17 «Слишком большое количество врачей убивает и царствующего государя» (лат.).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: