Шрифт:
случай, когда действующие лица призывают хор к сохранению тайны, - здесь,
однако, хор нарушает свои обязательства (см. ниже, ст. 754 - 807).
Ст. 672 - 675. ...номой язык свободен...
– Еврипид вкладывает в уста
Иону рассуждение об афинской "парресии" - праве свободно высказывать в
народном собрании свое мнение; это право распространялось только на
полноправных граждан, происходящих от афинян.
Ст. 724. Гостей Эрехтея - Ксуфа с его дружиной.
Ст. 859 - 922. Монодия Креусы, составляющая по композиции близкую
аналогию к монодии Электры в "Оресте" (ст. 960 - 1012): за вступительным
лирическим трехстишием (ст. 859 - 861) следует монолог в анапестах (ст. 862
– 880; своеобразие размера переводчиком не передано), к которому
присоединяются три лирические строфы.
Ст. 872. ...Тритониды водою обильной.
– Одна из версий мифа называла
местом рождения Афины берега Тритонского озера в Ливии (ср. Эсхил,
"Евмениды", ст. 292 сл.); так пытались объяснить древний эпитет богини
"Тритогения".
Ст. 883. ...Где рога бездушье стонет...
– Речь идет, по-видимому, о
полых рогах, завершавших сверху основание лиры и служивших резонаторами
звука.
Ст. 899 сл. ...Где связал... ты меня ненавистным ярмом...
– Аполлон
запретил Креусе под страхом смерти разглашать тайну ее беременности (см.
выше, ст. 14 сл.).
Ст. 908. Сын Латои...
– Аполлон; богиня - мать его по-гречески звалась
Лето, по-латыни Латоной.
Ст. 919. Ненавидит, о Феб, тебя Делос...
– Так как Аполлон, по мнению
Креусы, предал рожденного им сына, она призывает на него ненависть острова
Делоса, где его родила Лето.
Ст. 988. Флегра - поле мифического сражения богов с гигантами; его
локализовали обычно на полуострове Халкидика.
Ст. 990. Чтобы богам пришлося потрудней.
– Так как гиганты - дети
Земли, то, произведя на свет Горгону, Земля пыталась этим оказать помощь
своим сыновьям в их борьбе с богами. Дальнейшее изложение мифа о гибели
Горгоны отличается от общеизвестной версии.
Ст. 996 - 997. ...Эгидою зовут... прянула в сражение...
– Еврипид
сближает греческое слово aigis, обозначающее одновременно "вихрь, бурю" и
панцирь Афины, с глаголом aisso - "устремляться", "бросаться".
Ст. 1004 - 1005 изымаются как позднейшая вставка, предваряющая
содержание ст. 1010 - 1015. Перевод их: "Как на людей-то действуют они?
–
Одна мертвит, другая исцеляет".
Ст. 1007 - 1009. В подлиннике речь идет не о кольце, а о пряжке (может
быть, запястье).
Ст. 1019. Точнее: "вот от чего он умрет, а умертвишь его ты".
Ст. 1048 сл. О дочь Деметры, о ты, царица путей!
– Еврипид
отождествляет Гекату с "дочерью Деметры" - Персефоной.
Ст. 1074 - 1089. О бог, прославленный в гимнах...
– Иакх, аграрное
божество, входившее наряду с Деметрой и Персефоной (славят... Деву и
Матерь-царицу) в троицу, в честь которой справлялись Элевсинские
празднества. Священная процессия отправлялась с афинской агоры в Элевсин, в
двадцатый день ("эйкады") месяца боэдромия. Присутствие на этих празднествах
чужеземца неизвестного происхождения, каким кажется хору Ион, должно, по
мнению афинянок, оскорбить Иакха.
Ст. 1098. Палинодия - букв.: "обратная песнь", в которой опровергается
содержание ранее сложенной песни. Ст. 1090 - 1098 близки по содержанию к
песне хора в "Медее", ст. 410 - 430.
Ст. 1125 - 1127. ...Дионисову скалу он оросить сбирался кровью
тельчей...- В благодарность Аполлону Ксуф устраивает пиршество в Дельфах,
почтить же Диониса (см. примеч. к ст. 550 сл.) он отправляется высоко в
горы, ближе к двуглавой вершине Парнаса. Поскольку это не близкий путь,
получает мотивировку достаточно искусственное устранение Ксуфа из дальнейших
событий (ст. 1128 - 1131).
Ст. 1132 - 1166. В подробном описании шатра и украшающих его ковров
естественно видеть изображение резиденции афинского "священного посольства"
в Дельфах; такие "делегации" регулярно посылались всеми греческими