Вход/Регистрация
Любовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой
вернуться

Юрьева Екатерина

Шрифт:

Он был хорошим человеком, этот неразговорчивый Джон Потингтон. Надежным и ответственным, настоящим тружеником, преданным Бальмерам с тех пор, как поселился на их землях. Младший сын небогатого джентри, поместье которого унаследовал его старший брат, Потингтон должен был сам пробивать себе дорогу в жизни. Он стал фермером, арендовал в Боскоме сначала небольшой клочок земли, постепенно увеличивая свое хозяйство за счет нелегкого и упорного труда. Жена его скончалась лет десять тому назад, оставив двоих детей. Не будучи красавцем ни в молодости, ни в свои сорок с небольшим, лысоватый и погрузневший Потингтон так и оставался одиноким, несмотря на то, что вдовы и перезревшие девицы были не прочь заполучить его в качестве мужа.

Мод, занятая собственными переживаниями, не скоро бы догадалась о возникшей симпатии между кузиной и арендатором, если бы не наблюдательная компаньонка.

– Потингтон позволяет себе слишком многое! – заявила миссис Пикок, скривив губы. – Я поражаюсь леди Уиклиф! Опуститься до какого-то йомена!

– Джон не йомен, – поправила ее Мод. – Он джентльмен, младший сын в небогатой семье, поэтому ему пришлось…

– Неважно! – перебила ее Агнесс. – Мужлан с медвежьими повадками этот ваш Потингтон. Уверена, мистер Стрейнджвей будет очень недоволен, когда узнает, с кем связалась его сестра.

Мод довольно сухо ответила ей, что отношения леди Уиклиф и Потингтона не касаются никого, кроме них самих, но с тех пор стала замечать, как лучатся глаза Джоанны и нежным румянцем заливаются ее щеки при появлении Потингтона, а он становится еще более молчаливым в присутствии леди Уиклиф. Вряд ли между ними что-то могло сложиться из-за неравного положения, хотя, выйдя за него замуж, кузина бы обрела надежного мужа, семью и свой дом, что было для нее намного лучше, чем занимать почетную должность домоправительницы при брате. Да и Джон нашел бы в ней заботливую жену, умелую хозяйку и добрую мать для своих детей…

Подштопав чулок, Мод положила его в корзинку и достала оттуда камизу, на которой распоролась вышивка, когда из глубины дома послышался глухой стук дверного молотка. Девушка сделала первые стежки, прислушиваясь к доносившимся из холла звукам. Наконец распахнулась дверь в зал.

– Джоанна?

– Увы, миледи, это всего лишь я, ваш покорный слуга, – ответил ей знакомый мужской голос.

От неожиданности Мод вздрогнула и воткнула иглу не в ткань, а в собственный палец.

– Сэр?! – Она прижала ранку к губам, глядя на неурочного визитера.

– Мне жаль, если я напугал вас! – Сэр Мармадьюк поклонился, прижав к груди руку, блеснули камни тяжелых перстней.

Он подошел, и Мод не успела опомниться, как ее рука оказалась в руке Скроупа, и уже его губы прильнули к пострадавшему от иглы пальцу. Она отдернула руку.

– Сэр Мармадьюк! Что вы делаете?!

Он усмехнулся и подал знак появившемуся в зале лакею, который поставил на столик перед Мод плетеную корзину и небольшое блюдо и молча удалился. Из корзины манили ароматом и тугими блестящими боками незнакомые фрукты.

– Рersicum malum… [88] Персики, нежнейшие и сладкие, как мед, леди Перси. И как ваши пальчики… Достойное вас угощение. Испробуйте на вкус!

Сэр Мармадьюк разрезал кинжалом персик на дольки с ярко-оранжевой мякотью и на блюде протянул девушке, уставившись на нее испытующе, словно не просто приглашал отведать угощение, но и оценивал, решится ли она.

– Вы так добры и заботливы, сэр Мармадьюк. – Мод отложила рукоделие, взяла пахучую дольку с чуть шершавой кожицей, откусила и ойкнула – плод брызнул ароматным соком. Девушка облизнула губы, неловко промокнула их рукавом камизы и, взглянув на гостя, смешалась. Он смотрел на нее странно, не мигая, в глазах было что-то… как тогда у Кардоне.

88

Рersicum malum (лат.) – персики.

Губы Скроупа растянулись в улыбке, словно и не было того взгляда. Показалось, решила Мод. Мякоть незнакомого плода таяла на языке.

– Очень вкусно, – сказала она. – К сожалению, леди Уиклиф и миссис Пикок нет дома, и кузен Стивен будет позже. Сейчас вам подадут эль и закуски…

– Не тревожьте себя, леди Перси, – его голос словно придавил Мод к сиденью. – Я пришел не для того, чтобы обеспокоить вас заботами обо мне. Мы же договорились с вами – я не гость, а свой человек здесь, в доме вашего кузена.

Голубые глаза в упор глянули на Мод, во взоре не было обычной усмешки. Сэр Мармадьюк стал очень серьезен.

– Леди Перси, должен признаться, я нарочно сделал так, чтобы вашей кузины и компаньонки не было в доме, – он усмехнулся и вновь посерьезнел. – Чтобы никто не помешал нам обсудить очень важное дело.

– Нарочно?! Вы говорите о важном деле? Неужели, сэр… Неужели вы устроили для меня свидание с сэром Уильямом? Или вам стало что-то известно о том, как пройдет суд? Не томите меня в неизвестности, прошу вас!

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: