Шрифт:
Песня о выставке
(Фрагменты)
Муза, беги из Эллады, покинь Ионию, Сказки о Трое, об Ахилловом гневе забудь, о скитаниях Энея, Одиссея, К скалам твоего снегового Парнаса дощечку прибей: «За отъездом сдаётся внаём». И такое же подвесь объявление в Сионе, на Яффских воротах и на горе Мориа, И на всех итальянских музеях, на замках Германии, Испании, Франции, Ибо новое царство, вольнее, бурливее, шире, ожидает как владычицу тебя. Наши призывы услышаны! Да и сама она издавна жаждала этого. Она идёт! Я слышу шелест её одежд! Я чую сладостный аромат её дыхания! О царица цариц! О, смею ли верить, Что классические статуи и эти древние храмы не могли удержать её? Что тени Виргилия, Данте и мириады преданий, поэм, старых связей и дружб не влекли её, как магниты, к себе? Что она кинула всё и — здесь? Да, уже умер, замолк её голос там, над Кастальским ключом, И египетский Сфинкс с перебитою губою умолк, И замолчали гробницы, хитро ускользнувшие от власти веков, Каллиопа уже никого не зовёт, и Мельпомена, и Клио, и Талия мертвы, Иерусалим — горсть золы, развеянной вихрем, сгинул, Полки крестоносцев, потоки полночных теней, растаяли вместе с рассветом. Где людоед Пальмерин? где башни и замки, отражённые водами Уска? И все рыцари Артура пропали, Мерлин, Ланселот, Галахад, сгинули, сникли, исчезли, как пар, Ушёл он! ушёл от нас навсегда этот мир, когда-то могучий, но теперь опустелый, безжизненный, мглистый, Шелками расшитый, ослепительно яркий, чужой, весь в пышных легендах и мифах, Его короли и чертоги, его попы и воители-лорды, его придворные дамы В короне, в военных доспехах, он ушёл вместе с ними в свой кладбищенский склеп и там заколочен в гроб, И герб его — алая страница Шекспира, И панихида над ним — сладко тоскующий стих Теннисона. К нам поспешает знаменитая emigr`ee, я вижу её, если вы и не видите, Торопится к нам на свидание, с силой пробивает себе дорогу локтями, шагает в толпе напролом, Жужжание наших машин и резь паровозных свистков её не страшат, Её не смущают ни дренажные трубы, ни циферблат газометра, ни искусственные удобрения полей, Приветливо смеётся и рада остаться Она здесь, среди кухонной посуды! Но погодите — или я забыл приличье? Представить незнакомку тебе, Колумбия! (Для чего же я живу и пою?) Во имя Свободы приветствуй бессмертную! ударьте по рукам, И отныне вы обе, как сёстры, живите в любви. Ты же, о Муза, не бойся! поистине новые дни и пути принимают, окружают тебя, И, признаться, странные, очень странные люди, небывалая порода людей, Но сердца всё те же, и лица те же, Люди внутри и снаружи всё те же, чувства те же, порывы те же… И красота, и старая любовь та же… …О, мы построим здание, Пышнее всех египетских гробниц, Прекраснее храмов Эллады и Рима. Твою мы построим церковь, о пресвятая индустрия, и это не будет гробница, Это будет храм изобретений для практической жизни. Я вижу ее, как во сне наяву, Даже сейчас, когда я пою эту песню, я вижу, она встаёт предо мною. Я вижу её пророческим взором, И громоздится этаж на этаж, и фасады из стекла и железа, И солнце, и небо ей рады, она раскрашена самыми весёлыми красками, Бронзовой, синей, сиреневой, алой, И над её златокованной крышей будут развеваться во всей красоте под твоим стягом, Свобода, Знамёна каждого Штата и флаги каждой земли, И тут же вокруг неё целый выводок благородных дворцов, — они не так высоки, но прекрасны. В стенах её собрано всё, что движет людей к совершеннейшей жизни, Всё это испытуется здесь, изучается, совершенствуется и выставляется всем напоказ. Не только создания трудов и ремёсл, Но я все рабочие мира будут представлены здесь. Здесь вы увидите в процессе, в движении каждую стадию каждой работы, Здесь у вас на глазах материалы будут, как по волшебству, менять свою форму. Хлопок будут собирать тут же, чуть ли не в самых полях, Его будут сушить, очищать от семян, и у вас на глазах превращать в нитки и ткань, Вам покажут старые и новые процессы работ, Вы увидите разные зёрна, и как их мелют в муку, и как печётся хлебопёками хлеб, Вы увидите, как грубая руда после многих процессов становится слитками, чистого золота, Вы увидите, как набирает наборщик, и узнаете, что такое верстатка, С удивлением увидите вы, как вращаются цилиндры ротационных машин, Выбрасывая лист за листом тысячи печатных листов, Перед вами будут создавать фотоснимки, часы, гвозди, булавки, модели всевозможных машин. В больших и спокойных залах величавый музей даст вам безграничный урок минералов, В другом вам покажут деревья, растения, овощи, В третьем животных, их жизнь, изменения их форм в веках. Один величавый дом будет домом музыки, В других будут другие искусства и всякие другие премудрости, И ни один не будет хуже другого, все их будут равно почитать, и изучать, и любить. (И это, да, это, Америка, будут твои пирамиды, и твои обелиски, Твой Александрийский маяк, твои сады Вавилона, Твой Олимпийский храм.) Так прочь же эти старые песни! Эти романы и драмы о чужеземных дворах, Эти любовные стансы, облитые патокой рифмы, эти интриги и амуры бездельников, Годные лишь для банкетов, где ночные танцоры шаркают подошвами под музыку, Разорительная забава для немногих, С духами, вином и теплом, под сверкающими канделябрами. ………….. Муза! я приношу тебе наше здесь и наше сегодня, Пар, керосин и газ, экстренные поезда, великие пути сообщения, Триумфы нынешних дней: нежный кабель Атлантики, И тихоокеанский экспресс, и Суэцкий канал, и Готардский туннель, и Гузекский туннель, и Бруклинский мост. Всю землю тебе приношу, как клубок, обмотанный рельсами и пароходными тропами, избороздившими каждое море, Наш вертящийся шар приношу… [27]27
Эта «Песня» была прочтена Уолтом Уитманом на четвёртой годичной выставке Американского института в Нью-Йорке в 1871 г. Когда пять лет спустя в Филадельфии открылась другая, более грандиозная, выставка (по случаю столетнего юбилея Соединённых Штатов), Уитман приурочил к ней свою «Песню», причём указал в предисловии, что считает эту выставку триумфом американского рабочего класса.
Кастальский ключ — источник на склоне горы Парнас в Греции. Аполлон (бог поэзии и пения) придал источнику вдохновляющую силу: кто из него пил, становился поэтом.
Каллиопа — муза эпической поэзии. Мельпомена — муза трагедии. Талия — муза комедии. Клио — муза истории. Король Артур — полулегендарный вождь бриттов. Волшебник Мерлин, рыцарь Ланселот и людоед Пальмерин — герои средневековых, сказаний о рыцарях Круглого Стола. Знаменитый английский поэт Теннисон (1809–1892) положил эти сказания в основу своей поэмы «Идиллия короля». Его поэму имеет в виду Уолт Уитман.
Суэцкий канал прорыт между Африкой и Азией в 1869 г.; соединяет Средиземное море с Красным.
Готардский туннель прорыт в 1872–1881 гг. в центральной части Швейцарских Альп; соединяет Швейцарию с Италией. Длина туннеля 15000 метров.
Гузекский туннель (длиною в 53/4 мили) прорыт в Гузекской горе в штате Массачузетс (США); строился 20 лет (1855–1874). Бруклинский мост (длиною в полторы мили) соединяет Нью-Йорк с Бруклином; строился одиннадцать лет (1872–1883).
Ты, загорелый мальчишка из прерий
Час безумству и счастью
Песня знамени на утренней заре
28
В подлиннике длинный, узкий, как лента, вымпел.
Мы двое, как долго мы были обмануты