Шрифт:
Перевод А. Старостина.
Осцеола28. Перевод К. Чуковского.
28 Осцеола.
– Осцеола (точнее - "Асси-Яхола", ок.
1803-1838 гг.) -
индейский вождь-патриот из племени семинолов. Один
из основных лидеров в так
называемой "Семинольской войне" 1835-1842 гг. во
Флориде, во время которой
США стремились покорить семинолов. Осцеола был
предательски схвачен во время
переговоров о мире и заточен в военную тюрьму, где вскоре умер.
Смысл "Листьев травы". Перевод А.
Сергеева.
Прощай, мое Вдохновенье! Перевод Н.
Банникова.
Из цикла "Эхо минувших лет".
Нет, не говори мне сегодня о печатном
позоре (Зима 1873 г., во время
сессии конгресса). Перевод И. Кашкина.
ИЗ ЦИКЛА "ПОСВЯЩЕНИЯ"
ОДНОГО Я ПОЮ
Одного я пою, всякую простую
отдельную личность,
И все же Демократическое слово
твержу, слово "En Masse".
Физиологию с головы и до пят я
пою,
Не только лицо человеческое и не
только рассудок достойны
Музы, но все Тело еще более
достойно ее,
Женское наравне с Мужским я пою.
Жизнь, безмерную в страсти, в
биении, в силе,
Радостную, созданную чудесным
законом для самых свободных деяний,
Человека Новых Времен я пою.
КОГДА Я РАЗМЫШЛЯЛ В ТИШИ
Когда я размышлял в тиши,
Обдумывая стихи, возвращаясь к ним
снова и снова,
Предо мною вырос Призрак с
недоверчивым взглядом,
Ужасающий красотой, долголетьем и
мощью,
Дух поэтов древних царств;
Обратив ко мне пламенный взор,
Он указал на многие бессмертные
песни
И грозно спросил:
"Что ты воспеваешь,
Разве ты не ведаешь, что у мировых
поэтов есть только одна тема?
это - тема Войны, военного счастья,
Воспитания настоящих солдат".
"Будь по-твоему, - я ответил, -
Я, надменная Тень, также пою войну,
и куда более долгую
и великую, чем любая другая,
И я в моей книге связан с
изменчивым счастьем, с бегством,
наступлением и отступлением, с
медлящей и неверной
победой
(Которая все же несомненна или
почти несомненна),
всемирной битвой
За жизнь и смерть, за Тело и за
вечную Душу,
Ты слышишь, я тоже пришел,
распевая песню битвы,
И я, первым делом, славлю храбрых
солдат".
НА КОРАБЛЯХ В ОКЕАНЕ
В океане, на могучих кораблях
(Когда вокруг расстилается
безграничная синь,
Ветры свистят и с гармоничным
шумом вздымаются волны -
огромные, величественные)
Или на одинокой шхуне, легко
плывущей в темно-синем
просторе, -
Когда, радостная, уверенная,
распростерши белые паруса,
Она рассекает эфир в свете
искристого, пенистого дня и под
бесчисленными звездами ночи,
Моряки, молодые и старые, может
быть, прочтут и поймут
мои стихи, напоминание о земле,
И полностью сроднятся с ними.
"Вот наши мысли, мысли путников, -
пусть скажут они тогда, -
Не только землю, не одну лишь сушу
мы ощущаем здесь, -
Здесь небо раскинуло свод; смотри,
под ногами колеблется
палуба,
Нам слышно постоянное биение
бесконечного потока, приливы
его и отливы, -
Звуки невидимой тайны, неясные
намеки широкого соленого
мира, текучие слоги,
Благоухание моря, легкий скрип
снастей, меланхоличный ритм,
Безграничный простор, горизонт,
далекий и туманный, - все
они здесь,
Это - поэма про океан".
И поэтому, моя книга, не робей,
выполняй, что тебе
предназначено, -
Ведь ты не только напоминание о
земле,
Ты тоже одинокий парусник,
рассекающий эфир, бегущий
к неизвестной цели, но всегда
уверенный.
Отплывай же и ты вместе с