Вход/Регистрация
Листья травы (Leaves of Grass)
вернуться

Уитмен Уолт

Шрифт:

Перевод А. Старостина.

Осцеола28. Перевод К. Чуковского.

28 Осцеола.
– Осцеола (точнее - "Асси-Яхола", ок.

1803-1838 гг.) -

индейский вождь-патриот из племени семинолов. Один

из основных лидеров в так

называемой "Семинольской войне" 1835-1842 гг. во

Флориде, во время которой

США стремились покорить семинолов. Осцеола был

предательски схвачен во время

переговоров о мире и заточен в военную тюрьму, где вскоре умер.

Смысл "Листьев травы". Перевод А.

Сергеева.

Прощай, мое Вдохновенье! Перевод Н.

Банникова.

Из цикла "Эхо минувших лет".

Нет, не говори мне сегодня о печатном

позоре (Зима 1873 г., во время

сессии конгресса). Перевод И. Кашкина.

ИЗ ЦИКЛА "ПОСВЯЩЕНИЯ"

ОДНОГО Я ПОЮ

Одного я пою, всякую простую

отдельную личность,

И все же Демократическое слово

твержу, слово "En Masse".

Физиологию с головы и до пят я

пою,

Не только лицо человеческое и не

только рассудок достойны

Музы, но все Тело еще более

достойно ее,

Женское наравне с Мужским я пою.

Жизнь, безмерную в страсти, в

биении, в силе,

Радостную, созданную чудесным

законом для самых свободных деяний,

Человека Новых Времен я пою.

КОГДА Я РАЗМЫШЛЯЛ В ТИШИ

Когда я размышлял в тиши,

Обдумывая стихи, возвращаясь к ним

снова и снова,

Предо мною вырос Призрак с

недоверчивым взглядом,

Ужасающий красотой, долголетьем и

мощью,

Дух поэтов древних царств;

Обратив ко мне пламенный взор,

Он указал на многие бессмертные

песни

И грозно спросил:

"Что ты воспеваешь,

Разве ты не ведаешь, что у мировых

поэтов есть только одна тема?

это - тема Войны, военного счастья,

Воспитания настоящих солдат".

"Будь по-твоему, - я ответил, -

Я, надменная Тень, также пою войну,

и куда более долгую

и великую, чем любая другая,

И я в моей книге связан с

изменчивым счастьем, с бегством,

наступлением и отступлением, с

медлящей и неверной

победой

(Которая все же несомненна или

почти несомненна),

всемирной битвой

За жизнь и смерть, за Тело и за

вечную Душу,

Ты слышишь, я тоже пришел,

распевая песню битвы,

И я, первым делом, славлю храбрых

солдат".

НА КОРАБЛЯХ В ОКЕАНЕ

В океане, на могучих кораблях

(Когда вокруг расстилается

безграничная синь,

Ветры свистят и с гармоничным

шумом вздымаются волны -

огромные, величественные)

Или на одинокой шхуне, легко

плывущей в темно-синем

просторе, -

Когда, радостная, уверенная,

распростерши белые паруса,

Она рассекает эфир в свете

искристого, пенистого дня и под

бесчисленными звездами ночи,

Моряки, молодые и старые, может

быть, прочтут и поймут

мои стихи, напоминание о земле,

И полностью сроднятся с ними.

"Вот наши мысли, мысли путников, -

пусть скажут они тогда, -

Не только землю, не одну лишь сушу

мы ощущаем здесь, -

Здесь небо раскинуло свод; смотри,

под ногами колеблется

палуба,

Нам слышно постоянное биение

бесконечного потока, приливы

его и отливы, -

Звуки невидимой тайны, неясные

намеки широкого соленого

мира, текучие слоги,

Благоухание моря, легкий скрип

снастей, меланхоличный ритм,

Безграничный простор, горизонт,

далекий и туманный, - все

они здесь,

Это - поэма про океан".

И поэтому, моя книга, не робей,

выполняй, что тебе

предназначено, -

Ведь ты не только напоминание о

земле,

Ты тоже одинокий парусник,

рассекающий эфир, бегущий

к неизвестной цели, но всегда

уверенный.

Отплывай же и ты вместе с

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: