Шрифт:
Глава VIII
— Бантер!
— Милорд?
Уимзи постучал пальцами по только что полученному письму.
— Бантер, ваше обаяние готово к подвигам? Несмотря на зимний холод, чутки юные умы? Как весной, кичится Бантер блеском радужной каймы? [39] Есть в вас дух завоевателя? Так сказать, немного донжуанства?
Бантер, удерживая на пальцах поднос с завтраком, неодобрительно кашлянул.
— Вы хорошо сложены, у вас прекрасная осанка и представительный вид, — продолжал Уимзи, — смелый и даже нескромный взгляд — в нерабочее время, конечно, — язык у вас подвешен отлично, и мне, Бантер, кажется, в вас просто бездна обаяния. Ни одна кухарка или горничная о таком и мечтать не смеет!
39
Уимзи обыгрывает строки из поэмы А. Теннисона «Локсли Холл»:
По Весне кичится голубь блеском радужной каймы, По Весне к любовной грезе чутки юные умы. Перевод с англ. Д. Катара.— Я неизменно стремлюсь проявлять себя наилучшим образом на службе у вашей светлости, — сказал Бантер.
— И я это вижу, — признал лорд Питер. — Сколько раз я себе говорил: Уимзи, это ненадолго. Близок тот день, когда этот человек сбросит рабские оковы и найдет себе работу в пабе или где-нибудь еще, но ничего не происходит. По-прежнему каждое утро я получаю свой кофе, нахожу наполненную ванну, заранее приготовленную бритву, аккуратно разложенные галстуки и носки, а на фамильном блюде — яичницу с беконом. И все же в этот раз мне потребуется еще большая преданность. Преданность, чреватая опасностями для нас обоих, дорогой Бантер, ибо, если вы, утратив волю, сделаетесь мучеником брачного союза, кто тогда будет приносить мне кофе, набирать ванну, выкладывать бритву и так же самоотверженно проделывать все прочие ритуалы? И все-таки…
— К кому вы хотите меня направить, милорд?
— К двум леди в терем над водой, Биннори, о Биннори! [40] Горничную вы уже видели, Бантер. Это Ханна Вестлок. Ей, полагаю, лет тридцать с небольшим, и она далеко не безобразна. Что до кухарки, я, к сожалению, не могу усладить ваш слух ее нежным именем, так как оно мне неизвестно, но это наверняка Гертруда, Сесилия, Магдалена, Маргарита, Розалис или что-то столь же благозвучное — так вот, женщина она прекрасная, хотя и не первой молодости, но в этом нет большой беды.
40
Уимзи с небольшими изменениями цитирует начало старинной английской баллады о двух сестрах:
К двум сестрам в терем над водой, Биннори, о Биннори, Приехал рыцарь молодой, У славных мельниц Биннори… Перевод с англ. С. Маршака.— Полностью согласен, милорд. Зачастую женщина зрелых лет с царственной фигурой более открыта для ухаживания, чем ветреная юная красавица.
— Верно. Предположим, Бантер, что вам нужно доставить учтивое послание некоему мистеру Норману Эркарту на Угберн-сквер. Могли бы вы, располагая очень ограниченным временем, вкрасться в доверие к обитательницам дома?
— Если такова ваша воля, милорд, я постараюсь вкрасться, куда ваша светлость пожелает.
— Вы храбрец, Бантер. Естественно, в случае иска о нарушении брачного обещания и при прочих неблагоприятных последствиях все издержки за счет фирмы.
— Премного благодарен, милорд. Когда бы вы хотели, чтобы я приступил к исполнению плана?
— Как только я напишу мистеру Эркарту записку. Я позвоню.
— Хорошо, милорд.
Уимзи переместился за письменный стол. Вскоре он поднял взгляд и с некоторым раздражением посмотрел вверх.
— Бантер, у меня ощущение, будто вы нависли прямо надо мной. Мне это не нравится. Я к такому не привык, меня это раздражает. Умоляю вас, не стойте у меня над душой. Вам неприятно мое предложение или вы считаете, что мне необходима новая шляпа? Что вас терзает?
— Прошу прощения, милорд. Мне пришла мысль спросить вас, милорд, не сочтите за неуважение с моей стороны…
— О господи, Бантер, бросьте эти церемонии! Терпеть не могу, когда вы так тянете одну фразу. Пора кончать, кинжал в нее вонзив! [41] Что у вас?
— Я хотел бы узнать, милорд, не задумали ли вы каких-то изменений в заведенном порядке?
Уимзи отложил ручку и уставился на камердинера.
— Какие еще изменения, Бантер? Я же только что так красноречиво расписывал свою безмерную любовь к нерушимому постоянству кофе, ванны, бритвы, носков, яичницы с беконом и давно знакомых лиц! Это что, предупреждение об увольнении?
41
Строка из поэмы Р. Браунинга «Роланд до Замка Черного дошел».
Перевод с англ. В. Давиденковой.
— Нет, что вы, милорд. Мне было бы очень жаль оставить службу у вас. Но я посмел предположить, учитывая, что ваша светлость теперь подумывают о тонких материях…
— Я так и знал, опять вы со своей галантереей! Бантер, все на ваше усмотрение. У вас на примете какая-то конкретная ткань?
— Боюсь, вы меня неверно поняли, милорд. Я имел в виду такие тонкие материи, как семейная жизнь. Бывает, когда джентльмен начинает перестраивать свое хозяйство на семейный лад, его супруга желает принять участие в выборе камердинера, и в таких случаях…
— Бантер! — воскликнул Уимзи, порядком удивленный. — Могу я узнать, как вы дошли до таких идей?
— Путем умозаключений, милорд.
— Вот что бывает, когда учишь людей вести расследование. Похоже, я сам взрастил в своем доме ищейку. Скажите, продвинулись ли вы настолько, чтобы определить имя дамы?
— Да, милорд.
Последовало молчание.
— И что? — смиренно спросил Уимзи. — Что скажете, Бантер?
— Очень достойная леди, с вашего позволения, милорд.
— Правда, она производит впечатление? Обстоятельства, конечно, не самые обычные.