Вход/Регистрация
Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
вернуться

Купер Джеймс Фенимор

Шрифт:

рый закаленный моряк! Я узнаю воду, даже если увижу ее в Китае! — Онтарио! — горделиво повторил Разящая Стрела, опять показывая рукой на северо-восток. Кэп впервые за время их знакомства посмотрел на тускарору с легким презрением, однако проследил взглядом за рукой и глазами индейца, устремленными на то, что казалось лишь клочком пустого неба, чуть повыше листвен¬ ной равнины. — Вот-вот, этого-то я и ожидал, когда уходил с побе¬ режья на поиски какой-то пресноводной лужи! — снова заворчал Кэп, пожимая плечами, словно человек, оконча¬ тельно пришедший к какому-то выводу и не желающий тратить слова попусту. — Возможно, это и есть Онтарио, но оно с таким же успехом уместилось бы у меня в карма¬ не. Надеюсь, когда мы до него доберемся, нам можно будет развернуться там на нашей лодке... Однако, Разящая Стре¬ ла, если где-то рядом есть бледнолицые, не мешало бы нам с ними повидаться. Тускарора в знак согласия низко склонил голову, и весь отряд начал спускаться с корней поваленного дерева. Едва спрыгнув наземь, Разящая Стрела сказал, что отправится к огню и выяснит, кто его зажег, а жене и остальным своим спутникам посоветовал вернуться к лодке, которую они оставили на соседней реке, и там его подождать. — Ну нет, вождь, это бы еще годилось при промере глубины или на небольшой прогулке по взморью, — возра¬ зил старый Кэп, — в неизвестной же мецтности страшнова¬ то отпускать лоцмана так далеко от корабля. С вашего по¬ зволения, я пойду с. вами. — Чего хочет брат мой? — спросил индеец степенно, нисколько не обижаясь на столь ясно высказанное недо¬ верие. — Не расставаться с вами, Разящая Стрела, только и всего! Я пойду с вами и переговорю с этими незнакомцами. Тускарора не стал возражать, но тем наставительнее приказал вернуться к лодке своей покорной и терпеливой жене, только изредка решавшейся вскидывать на него свои большие черные глаза, в которых читались уважение, и страх, и любовь, преданная и нежная. Но тут запротестовала Магни. Отважная и решитель¬ ная в минуты невзгод и испытаний, она все же была жен¬ щина, и мысль остаться одной, без защитников, в этой ди¬ 14

кой пустыне, всю необъятность которой она только что измерила глазами, показалась ей такой страшной, что она выразила желание пойти с дядей. — Прогулка будет мне только полезна, достаточно я насиделась в лодке, — уверяла она, и ее личико, побледнев¬ шее было от испуга, как она ни крепилась, чтобы скрыть свое волнение, снова расцвело румянцем. — Среди этих людей, возможно, есть и женщины. — Что ж, не возражаю, пойдем. Это всего в каком-ни¬ будь кабельтове 1 отсюда. Мы вернемся еще за добрый час до захода солнца. Обрадованная девушка, чье настоящее имя было Мэйбл Дунхем, присоединилась к мужчинам, тогда как Июньская Роса — ибо так звали жену Разящей Стрелы — покорно побрела к реке; она так привыкла к повиновению и лесно¬ му сумраку, что совсем не испытывала страха. Трое остальных, осторожно выбравшись из бурелома, вышли на опушку и направились в ту сторону, где курился дымок. Разящей Стреле достаточно было посмотреть разок- другой, чтобы выбрать нужное направление, тогда как ста¬ рик Кэп долго и обстоятельно сверялся с карманным ком¬ пасом, прежде чем углубиться в лесную чащу. — Плыть, доверившись собственному носу, может, и годится для индейца, Магни, но наш брат, опытный моряк, знает цену "этой стрелке, — говорил дядюшка, тащась по следам легко ступающего тускароры. — Америку бы вовек не открыли, поверь, если бы Колумб полагался только на свой нюх. Что, дружище Разящая Стрела, приходилось те¬ бе видеть такую штуковину? Индеец обернулся, мельком взглянул на компас, кото¬ рый Кэп держал перед собой, словно проверяя по нему курс, и ответил с обычной серьезностью: — Глаз бледнолицый. Тускарора довольно голова. А те¬ перь, Соленый Вода, — так индеец величал своего спутни¬ ка, — нет язык: пусть будет один глаз. — Он говорит, дядюшка, что нам следует помалкивать; опасается, должно быть, людей, с которыми нам предстоит встретиться. — Индеец всегда осторожен, когда идет в дозор. Ты заметила, как он осмотрел затравку у своего ружья? Не мешает и мне проверить пистолеты. 1 К а б е л ьтов— морская мера длины, равная 185 метрам. 15

Спокойно отнесясь к этим приготовлениям, ибо она привыкла к ним за долгое странствование в лесной глуши, Мэйбл шла быстрым, упругим шагом, не уступающим легкостью походке индейца, следуя по пятам обоих, муж¬ чин. Первые полмили странники ограничивались молчани¬ ем, но дальнейший их путь потребовал новых мер предо¬ сторожности. В лесу, как обычно под густым навесом ветвей, глаз видел только высокие стволы деревьев. Все живое здесь было устремлено к солнцу, и они шли под лиственным шатром, словно под естественными сводами, опиравшими¬ ся на миллионы неотесанных колонн. Но за каждой такой колонной или деревом мог притаиться недобрый человек, охотник, а то и враг, и, по мере того как Разящая Стрела быстро подвигался туда, где, как подсказывало ему безошибочное чутье, должны были находиться люди, по¬ ступь его становилась все неслышнее, глаза все зорче пронизывали лесной сумрак и он все осторожнее жался к деревьям. — Гляди, Соленая Вода!— прошептал он с торжеством, указывая пальцем куда-то в глубь леса. — Огонь бледно¬ лицый. — Клянусь богом, — пробормотал Кэп, — индеец прав! Вон они, сидят себе за жратвой, да так спокойно, словно это не лесная трущоба, а каюта трехпалубного корабля. — Разящая Стрела только отчасти прав,—шепнула ему Мэйбл. — Там два индейца и один белый. — Бледнолицый, — повторил Разящая Стрела и поднял вверх два пальца.— Краснокожий,— и поднял один палец. — Отсюда не разберешь, — рассудил Кэп, — кто из вас прав. Один из них наверняка белый, и какой же он приятный малый! Сразу скажешь, что из порядочных, да и из себя молодец, не какой-нибудь увалень; другой, ви¬ дать, краснокожий — и от природы и оттого, что краски на себя не пожалел; зато уж третий — ни два ни полтора, ни бриг ни шхуна — Бледнолицый, — повторил Разящая Стрела и снова поднял два пальца. — Краснокожий, — и поднял один палец. 1 Бриг — двухмачтовое судно с прямыми парусами, то есть с такими, которые обычно стоят поперек судна; шхуна — судно с косыми парусами, то есть с такими, которые стоят вдоль судна. 16

— Должно быть, он прав, дядюшка, вы же знаете, ка¬ кой у него верный глаз! Но как бы нам выяснить, кто они— друзья или враги? А вдруг это французы? — А вот я им покричу, и мы увидим, — сказал Кэп. — А ну-ка, Магни, спрячься за дерево — как бы этим него¬ дяям не взбрело на ум дать по нам бортовой залп из всех орудий, не вступая в переговоры. Я мигом выясню, под ка¬ ким флагом они плавают. Дядюшка приложил ладони рупором ко рту, чтобы окликнуть незнакомцев, но Разящая Стрела внезапным движением помешал его намерениям, выведя из строя его инструмент. — Краснокожий — могиканин, — объявил тускаро- ра. — Хорошо. Бдеднолицый — ингиз 1. — Приятная новость! — прошептала Мэйбл; она без удовольствия думала о возможной кровавой схватке в этом глухом лесном закоулке. — Пойдемте к ним, дядюшка, и скажем, что у нас самые мирные намерения. — Очень хорошо, — сказал тускарора. — Красноко¬ жий — спокойно, он знай. Бледнолицый скоро-скоро — и огонь. Пусть иди скво 2. — Это еще что за притча! — вскричал Кэп в крайнем изумлении. — Послать малышку Магни лазутчиком, а нам, двум олухам, расположиться здесь и ждать сложа руки, как она там причалит к берегу? Да чем такое допустить, я... — Это мудрый совет, дядя, — сказала храбрая девуш¬ ка, — и я ни капли не боюсь. Ни один христианин, увидев женщину одну, не станет в нее стрелять, — як ним явлюсь как бы вестницей мира. Давайте я пойду вперед, как пред¬ лагает Разящая Стрела, и все будет прекрасно. Вас еще ни¬ кто не видел, а меня незнакомцы не испугаются. — Очень хорошо, — повторил Разящая Стрела, которо¬ му, видно, нравилось присутствие духа молодой девицы. — Такое поведение не пристало моряку, — возразил Кэп. — Впрочем, здесь, в лесу, никто, конечно, не узнает. И если ты в самом деле не против, Мэйбл... — Да что вы, дядюшка! Я нисколько не боюсь, тем бо¬ лее что вы будете рядом и за меня вступитесь. — Ну, так и быть. Но возьми у меня один из писто¬ летов. 1 Ингиз-- англичанин. 2 Скво — женщина. 2 Фенимор Купер. Том II 17

— Нет, лучше я положусь на свою молодость и сла^ бость, — сказала девушка "смеясь; от волнения щеки ее за¬ рделись как маков цвет. — Беззащитность женщины — са¬ мый верный ее оплот среди добрых христиан. Я никогда не зналась с оружием и впредь не хочу ничего о нем знать. Дядя не стал настаивать, и, провожаемая мудрыми на¬ ставлениями тускарорыу Мэйбл собрала все свое мужество и одна-одинешенька пошла к людям, сидевшим у костра. Сердце тревожно колотилось у нее в груди, но она шла твердым шагом, ничем не выдавая своего волнения. В лесу стояла нерушимая тишина, ибо те, к кому Мэйбл прибли¬ жалась, были слишком заняты удовлетворением своего естественного аппетита, или, проще сказать, волчьего го¬ лода, чтобы позволить себе отвлечься от столь важного де^ ла чем-нибудь посторонним. Но в сотне шагов от костра Мэйбл случайно наступила на сухую хворостинку, и едва слышный хруст, раздавшийся под ее легкой стопой, заста¬ вил могиканина, за коего признал индейца Разящая Стрела, и его товарища, относительно которого мнения разошлись, с быстротой молнии вскочить на ноги. Оба они оглянулись на свои карабины, прислоненные к дереву, но при виде девушки ни один из них не протянул руки к оружию. Индеец ограничился тем, что сказал белому несколько слов, после чего воротился к своей трапезе так спокойно, как будто ничего не произошло, тогда как его товарищ отошел от костра и направился навстречу девушке. Когда незнакомец приблизился, Мэйбл увидела, что ей предстоит разговор с человеком одного с ней цвета кожи, но платье его представляло такую причудливую смесь ко¬ стюмов двух наций, что ее взяло сомнение, и она отложила решение этого вопроса до более близкого знакомства. Это был молодец средних лет, скорее некрасивый, но с таким располагающим, бесхитростным лицом, что Мэйбл он пока¬ зался чуть ли не красавцем, — во всяком случае, страх ее как рукой сняло. И все же она остановилась, повинуясь если не велению своей натуры, то обычаю своего пола, воз¬ бранявшему ей слишком явно торопиться навстречу незна¬ комому мужчине, да еще при тех обстоятельствах, в каких она волею случая оказалась. — Не бойтесь ничего, милая девушка, — сказал охот¬ ник, ибо, суд я по одежде, таково было его занятие. — Вы встретили в этой пустыне честных христиан, готовых ра¬ душно принять каждого, кто хочет мира и справедливости. 18

Мэйбл пошла к людям, сидевшим у костра.

Я человек небезызвестный в этих краях, — смею на¬ деяться, что и до ваших ушей дошло одно из моих много¬ численных прозваний. Французы и индейцы по ту сторону Великих Озер знают меня как La Longue Carabine моги¬ кане, справедливое и честное племя — вернее, то, что от. него осталось, — зовут меня Соколиным Глазом, тогда как для солдат и лесников по эту сторону озер я известен как Следопыт, ибо я никогда не собьюсь со следа, зная, что в лесу меня поджидает друг, нуждающийся в моей помощи, или же минг 2. В речах незнакомца не чувствовалось бахвальства, а лишь законная гордость тем, что, каким бы именем его ни звали люди, они не могли сказать о нем ничего дурного. На Мэйбл слова его оказали магическое действие. Услышав последнее его прозвище, она радостно всплеснула руками и восторженно повторила: — Следопыт! — Да, так меня зовут, милая девушка, и не всякий лорд столь заслуженно носит свои титулы, как я мое про¬ званье, хотя, по чести сказать, я еще больше горжусь сво¬ им умением обходиться без всяких следов и троп. — Стало быть, вы тот самый друг, которого батюшка обещал послать нам навстречу! — Если вы дочь сержанта Дунхема, то даже Великий Пророк делаваров 3 не высказал бы истины более очевид¬ ной. — Я Мэйбл, а, там, за купой деревьев, скрывается мой дядюшка Кэц и тускарора, которого мы зовем Разящая Стрела. Мы рассчитывали встретить вас не раньше чем дойдя до озера. — Я предпочел бы видеть вашим проводником более прямодушного индейца, — сказал Следопыт. — Не очень-то я доверяю тускарорам: это племя слишком удалилось от могил своих предков, чтобы по-прежнему чтить Великого Духа. К тому же Разящая Стрела — честолюбивый вождь. А Июньская Роса с вами? 1 Длинный карабин (франц.). 2 М и н г и — бранное имя, которым делавары называли гуро- нов — североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские ко¬ лонии (1750—4760). 3 Делавары — североамериканское индейское племя, под¬ держивавшее англичан во время англо-французских войн за аме¬ риканские колонии. 20

— Да, жена его сопровождает, и какое же это милое, кроткое создание! — И преданное сердце, чего не скажешь о ее муже. Но неважно: нам подобает со смирением принимать предна¬ чертанное свыше, покуда мы шествуем тропою жизни. Ва¬ шим проводником мог оказаться кто-нибудь и похуже тускароры, хотя в нем слишком много крови мингов, чтобы можно было считать его другом делаваров. — Так, значит, хорошо, что мы встретились! — вос¬ кликнула Мэйбл. — Во всяком случае очень неплохо: ведь я обещал сержанту благополучно доставить его дочку в крепость, хотя бы и ценою своей жизни. Мы оставили нашу лодку на подступах к водопаду и на всякий случай пошли вам навстречу. И хорошо сделали: Разящая Стрела вряд ли справился бы с быстриной. — А вот и дядюшка с тускаророй. Наши отряды могут теперь соединиться. И действительно, убедившись, что переговоры протека¬ ют мирно, Кэп и Разящая Стрела подошли ближе. Мэйбл в нескольких словах сообщила им все, что узнала сама, после чего вся компания присоединилась к путникам, си¬ девшим у костра. Глава II О раб земной! До той поры, Пока нечистые дары Ты не принес в свой храм, Весь мир перед тобой склонен, Ты — царь, и вознесен твой трон К высоким небесам. Джон Вильсон, «На посещение Хайлэнд Г лен» Могиканин продолжал насыщаться, тогда как его белый товарищ встал и, учтиво сняв шапку, поклонился Мэйбл. Это был цветущий юноша, полный здоровья и сил; его платье, хоть и не строго флотского образца, как у Кэпа, говорило, что и он более привычен к воде, чем к земле. В то время настоящие моряки были обособленной кастой, резко отличавшейся от других сословий; их представления, равно как язык и одежда, так же ясно указывали на их 21

занятие, как взгляды, речи и одежда турка обличают в нем правоверного мусульманина. Хотя Следопыт был еще мужчина в самой поре, Мэйбл говорила с ним без всякого стеснения, возможно потому, что зарядилась храбростью для этого знакомства; встретившись же глазами с молодым, человеком, сидевшим у костра, она невольно потупилась, смущенная восхищением, которое прочла — или вообрази¬ ла, что прочла, — в его приветственном взгляде. И в самом деле оба они отнеслись друг к другу с тем естественным интересом, какой возникает у молодых впечатлительных людей, когда их роднит одинаковый возраст, сходные жиз¬ ненные обстоятельства, привлекательная наружность и необычная обстановка их встречи. — Перед вами, — сказал Следопыт, глядя на Мэйбл с открытой своей улыбкой,— те друзья, которых ваш почтен¬ ный батюшка выслал вам навстречу. Это — великий дела¬ вар, изведавший на своем веку немало славы, но и немало злоключений. Он носит, разумеется, индейское имя, подо¬ бающее вождю, но, так как его трудно выговорить тем, кто незнаком с его наречием, мы переиначили его на англий¬ ский лад — Великий Змей. Это не значит, что он коварен в большей мере, чем полагается краснокожему, а только что он мудр и хитер, как и подобает воину. Разящая Стре¬ ла прекрасно меня поймет. Пока Следопыт произносил свою речь, оба индейца испытующе оглядывали друг друга; тускарора подошел первым и вступил с соотечественником в дружелюбный по видимости разговор. — Люблю смотреть, как двое краснокожих приветству¬ ют друг друга в лесной чащобе! — продолжал Следопыт. — Не цравда ли, мастер Кэп, это все равно, как будто два дружественных судна обмениваются салютами в открытом море. Но, раз уж мы заговорили о воде, позвольте предста¬ вить вам моего юного друга Джаспера Уэстерна, который хорошо знаком с этой стихией, так как всю свою жизнь провел на Онтарио. — Рад познакомиться, дружище, — сказал Кэп, сер¬ дечно пожимая руку своему пресноводному коллеге, — хо¬ тя в школе, куда вас отдали, вам еще многому предстоит поучиться. Это моя племянница Мэйбл — я зову ее Магни по причине, всего значения которой ей не понять, хотя вы, должно быть, достаточно преуспели в нашей науке, чтобы знать, что- такое компас. 22

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: