Шрифт:
— Лучше последуйте моему примеру, капитан Уор¬ тон,— возразил Бёрч, принимаясь за свой скудный ужин.— Если драгуны уже выехали, то никакой пешеход не смо¬ жет от них уйти; если же нет, то скоро им поручат такое дело, что мысли о нас с вами тотчас вылетят у них из головы. — Вы сами говорили, что для нас важнее всего за¬ держать их на два часа, а если мы здесь замешкаемся, то утратим полученное нами преимущество. — Два часа прошли, и теперь майор Данвуди меньше всего думает о преследовании двух беглецов, ибо на бе¬ регу реки его ждут сотни врагов. — Тише! — прервал его Генри.— Какие-то всадники скачут у подножия горы. Я слышу, как они переговари¬ ваются и хохочут. Тш-ш... Вот голос самого Данвуди. Он разговаривает с товарищами, да так весело, словно ничто его не тревожит. Я мог бы ожидать, что он будет огорчен, узнав, в какую беду попал его друг. Наверное, Френсис не успела передать ему мою записку... Услышав первое восклицание капитана, Бёрч встал с места и тихонько подошел к крутому обрыву, прячась в тени утесов, чтобы его не могли заметить снизу, и при¬ стально всматриваясь в проезжающий отряд. Он глядел ему вслед и прислушивался, пока быстрый топот копыт не замер вдали, а затем спокойно вернулся на место и с непо¬ дражаемым хладнокровием продолжал прерванный ужин. — Вам предстоит далекий и трудный поход, капитан Уортон,— сказал он,— берите пример с меня и подкрепи¬ тесь на дорогу. Когда мы пришли в хижину над Фишки- лом, вы были голодны,, неужели усталость прогнала ваш аппетит? — Тогда мне казалось, что я в безопасности, но из- гестия, принесенные сестрой, так встревожили меня, что теперь я не могу есть. — Однако сейчас у вас меньше причин тревожиться, чем было все время с того вечера, когда вы отказались принять мою помощь и скрыться со мной, из-за чего и по¬ пали в плен,— возразил Бёрч.— Майор Данвуди не такой человек, чтобы шутить и смеяться, зная, что другу его угрожает опасность. Идите-ка лучше сюда да поешьте, и ни одна лошадь нас не догонит, если мы сможем отша¬ гать без передышки еще четыре часа и если солнце взой¬ дет не раньше положенного ему времени. 770
Самообладание разносчика подбодрило и его спутника. Решив слушаться указаний Бёрча, Генри последовал его совету и принялся за незатейливый ужин, в котором каче¬ ство несомненно уступало количеству. Покончив с едой, они снова двинулись в путь. Генри следовал за своим проводником, слепо подчиня¬ ясь его воле. В течение двух часов они с трудом проби¬ рались по опасным хребтам и ущельям, без всякой дороги, находя нужное направление лишь по месяцу, который то скрывался в набегавших облаках, то снова заливал землю ярким светом. Наконец горы стали понемногу снижаться, переходя в неровные каменистые холмы, и наши путники, покинув голые, бесплодные скалы и обрывы, вышли к плохо обработанным полям на нейтральной территории. Теперь разносчик шел с большей осторожностью, вся¬ чески стараясь избежать встречи с летучими отрядами американских войск. Что до регулярных постов, он хо¬ рошо знал их местоположение и потому не опасался неожиданно натолкнуться на них. Двигаясь по холмам и долинам,^ он то выходил на большую дорогу, то снова покидал ее, как будто инстинктивно чувствуя опасность. Его походка не отличалась изяществом, он мерил дорогу громадными шагами, наклонив вперед свое тощее тело, но казалось, что он не делает никаких усилий и не знает усталости. Месяц зашел, и на востоке прорезалась слабая полоска света. Капитан Уортон уже не мог скрывать, что силы его на исходе, и спросил, не добрались ли они до такого места, где можно без опасений попросить приюта в ка¬ кой-нибудь ферме. — Поглядите сюда,— ответил разносчик, указывая на гору неподалеку.— Видите — на ее вершине шагает чело¬ век. Повернитесь так, чтобы он оказался на свету. Теперь взгляните: он пристально смотрит па восток — это часовой королевских войск. На этой горе размещено двести солдат регулярной армии, и уж они, наверное, спят, не выпуская оружия из рук. — Так пойдем же к ним! — вскричал Генри.—И все опасности останутся позади. — Тише, тише, капитан Уортон,— ответил сухо раз¬ носчик.—Недавно вы были среди трехсот королевских солдат, и, однако, нашелся человек, который сумел вырвать вас у них. Разве вы не видите темный силуэт на 771
другой горе, вон там, против первой, над кукурузным полем? Там находятся эти... мятежники, как называем их мы, верные слуги короля. Они ждут только рассвета, чтобы сразиться за эти земли. — Если так, я присоединюсь к солдатам моего коро¬ ля,— вскричал пылкий юноша,— и разделю их участь, что б ел их пи ожидало. — Вы забываете, что отправитесь в бой с веревкой на шее. Нет, нет, я обещал человеку, которого не могу обма¬ нуть, что доставлю вас живым и невредимым в безопас¬ ное место, и, если вы не забыли, сколько я для вас сделал и чем рисковал, капитан Уортон, вы пойдете за мною в Гарлем. Молодой человек почувствовал, что обязан подчи¬ ниться, п неохотно последовал за разносчиком, повернув¬ шим к городу. Вскоре о нм уже подошли к Гудзону. Не¬ много поискав на берегу, Бёрч нашел небольшой челнок, как видно хорошо ему знакомый. Путники сели в него и быстро переправились fia другую сторону реки, южнее Кротона !. Бёрч объявил, что теперь они в полной безопас¬ ности: здесь королевские войска сдерживают континен¬ тальную армию, не подпуская к Гудзонову заливу, н англичане настолько сильны, что даже летучие отря¬ ды американцев не решаются приближаться к низовьям реки. Во время всего этого опасного побега разносчик про¬ явил редкое хладнокровие и присутствие духа, которые, казалось, невозможно было поколебать. Словно все луч¬ шие качества его натуры достигли высшего совершенства и ему стали чужды человеческие слабости. Генри слушался его, как ребенок, и теперь был вознагражден: сердце его запрыгало от радости, когда он узнал, что ему больше нечего бояться и он может быть спокоен за свою жизнь. Крутой и трудный подъем вывел их на восточный берег Гудзона, который в этих местах значительно выше морского побережья. Немного отойдя от большой дороги, разносчик вошел в тенистую кедровую рощу, где бро¬ сился на плоский камень и заявил своему спутнику, что наконец настало время отдохнуть и подкрепиться. Ужё совсем рассвело, и даже ртдаленные предметы 1 Кротон — местность в Вест-Честере на восточном берегу Гудзова. 772
были видны совершенно отчетливо. Внизу тянулась на юг прямая линия Гудзона и убегала вдаль, насколько хва¬ тал глаз. На севере виднелись изломанные очертания вы¬ соких гор, вздымавших к небу свои могучие вершины, а ниже густой туман скрывал водную гладь реки, и по этому белому покрову можно было проследить ее путь среди гор и холмов, конические верхушки которых громоздились друг над другом, как будто кто-то нарочно разбросал их здесь, тщетно пытаясь преградить быстрое течение. Вы¬ рвавшись из каменных тисков, река, словно обрадованная победой в борьбе с великанами, разливалась широким заливом, который украшала кайма из невысоких плодо¬ родных берегов, скромно спускавшихся к этому обшир¬ ному бассейну. На противоположном, западном берегу утесы Джерси сбились таким тесным строем, что их про¬ звали «палисадами»; они поднимались на несколько сотен футов, как будто защищая богатую, раскинувшуюся по¬ зади них равнину от нападения неприятелей; однако река, точно презирая этих врагов, гордо текла у подножия уте¬ сов в неудержимом стремлении к океану. Луч восходя¬ щего солнца скользнул по легкому облачку, повисшему над безмятежной рекой, и вся сцена сразу ожила и заиг¬ рала красками, непрерывно меняясь и принимая новые формы и очертания. Каждое утро, как только солнце вста¬ вало и прорывало завесу тумана, на реке появлялись стаи белых парусов и медлительных лодок, которые сразу оживляли пейзаж, свидетельствуя о близости столицы большого и процветающего государства; но Генри и раз¬ носчик при свете солнца увидели лишь реи и высокие мачты военного корабля, стоявшего па рейде в несколь¬ ких милях от них. Стройные мачты выступили из тумана еще до того, как он начал рассеиваться, и над одной из них слегка трепетал длинный вымпел на дувшем вдоль реки ветерке. Когда же туман начал расходиться, перед путниками мало-помалу показались черный корпус, мно¬ гочисленные снасти, большой парус и мачты с широко расставленными реями. — Вот здесь, капитан Уортон,— сказал разносчик,— безопасное убежище для вас. Если вы укроетесь на палубе этого судна, Америка к вам не дотянется. Его прислали сюда для прикрытия отряда фуражиров и поддержки дей¬ ствующей армии. Офицеры регулярных войск любят слу¬ шать пальбу со своих кораблей. 773
Не считая нужным возражать на ироническое замеча¬ ние своего спутника, а быть может, просто не обратив на него внимания, Генри с радостью принял предложе¬ ние Бёрча, и было решено, что, как только они немного передохнут, Уортон постарается пробраться на судно. Наши беглецы принялись усердно утолять свой голод, как вдруг они услышали вдалеке звуки ружейной стрельбы и замерли, прервав свое весьма важное занятие. Снача¬ ла раздалось несколько отдельных выстрелов, за ними по¬ следовала оживленная и длительная ружейная пере¬ стрелка, а потом прокатились один за другим несколько залпов. — Ваше пророчество сбылось! — воскликнул Генри, вскакивая на ноги.— Наши войска схватились с мятеж¬ никами. Я готов отдать шестимесячное жалованье, лишь бы увидеть эту битву! — Гм,— ответил его спутник, спокойно продолжая же¬ вать,— на битвы хорошо любоваться издали. Что до меня, то мне сейчас больше по вкусу вот эта свиная грудинка, хоть она и холодная, чем горячий огонь континентальных войск. — Залпы довольно сильны для такого небольшого от¬ ряда; но мне кажется, они ведут беспорядочный огонь. — Это коннектикутские ополченцы ведут рассеянный огонь,— сказал разносчик, поднимая голову и прислуши¬ ваясь,— они даром не трещат, у них каждый выстрел попадает в цель. А залпами стреляют регулярные, вы ведь знаете — англичане всегда палят по команде... если только могут. — Мне не нравится эта стрельба, которую вы назы¬ ваете рассеянным огнем,— заметил капитан, с тревогой вглядываясь в даль.— Она скорее напоминает барабанный бой, нежели выстрелы летучего отряда. — Нет, нет, я не говорил, что это летучий отряд,— возразил Бёрч, встав на одно колено и переставая есть.— Когда ополченцы крепко стоят на месте, с ними не спра¬ вятся и лучшие полки королевской армии. Каждый солдат спокойно делает свое дело, как будто он на работе, к тому у:е все они стреляют обдуманно и не палят в облака, когда надо попадать в людей на земле. — Вы так говорите, сэр, словно желаете им успеха! — гневно сказал Генри. — Я желаю успеха только правому делу, капитан 774
— Вот здесь, капитан Уортон,— сказал разносчик,— безопасное убежище для вас.
Уортон. Надеюсь, вы так хорошо знаете меня, что не мо¬ нете сомневаться, какой стороне я сочувствую. — О, всем известно, что вы на стороне короля, мистер Сёрч. Но, кажется, залпы прекратились. Оба вцимательно прислушивались. Беспорядочная стрельба стала реже, но вскоре вновь послышались тяже¬ лые залпы. — Они взялись за штыки,— заметил разносчик.— Ре¬ гулярные пустили их в ход, и мятежники отошли. — Да, мистер Бёрч, штык — вот истинное оружие британского солдата. Он любит сражаться штыком. — Ну, а по-моему,— возразил разносчик,— невоз¬ можно любить сражаться таким ужасным оружием. На¬ сколько мне известно, ополченцы придерживаются того же мнения, ибо у половины из них нет этих отвратитель¬ ных тычков. Боже мой, капитан, я. хотел бы, чтобы вы разок сходили со мной в неприятельский лагерь и послу¬ шали, какие лживые рассказы повторяют там о Банкер- Хилле 1 и о Бергойне! Слушая их, можно подумать, будто для этих людей штыковой бой — самое приятное занятие. Насмешливое лицо разносчика приняло самое невин¬ ное выражение, и раздосадованный Генри решил ничего не отвечать. Теперь слышались лишь отдельные беспорядочные вы¬ стрелы, изредка прерываемые громкими залпами. Оба бег¬ леца стояли, с тревогой вслушиваясь в эти звуки, как вдруг неподалеку показался вооруженный мушкетом чело¬ век, который осторожно подкрадывался к ним, прячась и густой тени кедровника, покрывавшего склоны горы. Генри первый заметил подозрительного незнакомца и тот¬ час указал на него своему спутнику. Бёрч вздрогнул и не¬ вольно сделал движение, как будто хотел бежать, но тут же спохватился и продолжал стоять в мрачном молчании, пока незнакомец не остановился в нескольких ярдах от них. — Я друг,— сказал тот, опуская на землю приклад ружья, но, как видно, боясь подойти поближе. — Идите-ка вы обратно,— сказал ему Бёрч,— отсюда 1 Банкер-Хилл — одна из высот, господствующих над Бо¬ стоном, где американцы в 1775 году отразили три ожесточенные атаки противника и оставили поле боя лищь. после того, как у них иссякли запасы пороха. 776
до регулярны? войск рукой подать, а драгун Данвуди нет поблизости, так что вам сегодня не удастся меня захва¬ тить. — Будь проклят Данвуди со своими драгунами! — закричал главарь шайки скиннеров (ибо то был он).— Боше, спаси короля Георга и пошли ему скорую победу над мятежниками! Если вы укажете мне безопасную до¬ рогу к пристанищу ковбоев, мистер Бёрч, я хорошо вам заплачу и навсегда останусь вашим другом. — Дорога так же открыта для вас, как и для меня,— ответил Бёрч, отворачиваясь от него с плохо скрытым от¬ вращением.— Если вы хотите присоединиться к ковбоям, вы сами знаете, где их найти. — Но я побаиваюсь идти к ним один. А вас здесь все хорошо знают, и вам ведь не повредит, если вы возьмете мейя с собой и проводите к ним. / Тут в разговор вмешался Генри и, потолковав со сйиннером, согласился взять его с собой при условии, что тот отдаст им свое оружие. Скиннер тотчас принял усло¬ вие, и Бёрч поспешно завладел его ружьем; однако, пре¬ жде чем положить его на плечо и отправиться в дорогу, разносчик тщательно осмотрел, заряжено ли оно, и с удо¬ вольствием убедился, что в него вложен хороший сухой патрон с пулей. Как только договор был заключен, все трое двинулись вперед. Идя вдоль берега реки, Бёрч держался пути, где никто не мог их увидеть, пока они не остановились прямо против фрегата; тут разносчик подал условный знак, и к ним с корабля выслали ботик. Прошло немало времени, пока моряки со множеством предосторожностей решились пристать к берегу; Генри наконец удалось уговорить командовавшего ими офицера взять его на борт, после чего беглец благополучно присоединился к своим товари¬ щам по оружию. Прощаясь с Бёрчем, капитан отдал ему свой кошелек, довольно туго набитый по тем време¬ нам. Разносчик принял подарок и, улучив минуту, когда скиннер отвернулся, незаметно сунул его в потайной карман, приспособленный, чтобы прятать подобные сокро¬ вища. Когда ботик отчалил от берега, Бёрч повернулся и глу¬ боко вздохнул, как человек, у которого с души свалилась огромная тяжесть, а затем снова направился в горы сво¬ ими громадными размеренными шагами. Скиннер после- 777
довал за ним — так шли они вместе, бросая друг на друга подозрительные взгляды, и оба сохраняли непроницаемое молчание. По дороге вдоль реки ехали фургоны; иногда их сопровождали конные отряды, охранявшие добычу, захва¬ ченную во время набегов па деревни и отправляемую в город. У разносчика были особые соображения — он ста¬ рался избегать встреч с этими отрядами и отнюдь не искал их покровительства. Несколько миль Бёрч прошел по самому берегу реки, и все это время, несмотря на мно¬ гократные попытки скиннера завязать с ним приятель¬ скую беседу, продолжал упорно молчать, крепко сжимая в руках ружье и недоверчиво поглядывая на своего спут¬ ника; йотом он вдруг свернул на большую дорогу, соби¬ раясь, видимо, двинуться прямо через горы на Гарлем. 13 эту минуту из-за ближнего холма выехал конный от¬ ряд и оказался возле Бёрча прежде, чем тот его заметил. Отступать было уже поздпо, но, приглядевшись к солда¬ там, Бёрч обрадовался встрече, подумав, что она, быть мо¬ жет, избавит его от опостылевшего ему спутника. Отряд состоял из восемнадцати или двадцати всадников в дра¬ гунских мундирах и на драгунских седлах, однако в них совсем не чувствовалось военной выправки. Впереди ехал плотный человек средних лет, черты которого выражали, много безрассудной отваги и очень мало ума, как того и требовало его ремесло. На нем был офицерский мундир, однако одежда его не отличалась щегольством, а движе¬ ния — изяществом, свойственными обычно джентльменам, носящим форму королевской армии. Его крепкие ноги, ка¬ залось, не гнутся, и, хотя он прочно и уверенно сидел в седле, поводья он держал так, что его поднял бы на смех самый захудалый наездник из виргинцев. Как и ожидал разносчик, начальник отряда тотчас его окликнул, и го¬ лос у него оказался таким же неприятным, как и внеш¬ ность. — Эй, джентльмены! Куда вы так спешите? Уж не послал ли вас Вашингтон шпионить за нами? — Я скромный разносчик,— ответил Гарви мягко,— п спустился с гор, чтобы закупить в городе новых товаров. — А как ты думаешь пробраться в город, мой скром¬ ный разносчик? Ты, верно, считаешь, что мы заняли форты у Кингс-Бриджа специально для того, чтобы такие 7 /8