Шрифт:
— Эй, эй! Не зашиби мальчишку. Попортишь, капитан с тебя три шкуры спустит.
— Да за него и медяка не выручишь.
— Это не нам с тобой решать. Пошли, отведем его наверх, к остальным.
Мужик по имени Лем схватил Оливера за шкирку и вытолкал в коридор, а затем заставил подняться на палубу. От представившегося перед ним зрелища, мальчик побелел и пошатнулся. Палуба была раскурочена, две мачты сломаны, кругом были тела, которые захваченные в плен матросы с болью и отвращением выбрасывали за борт, остальные просто стояли, пытались стоять, потому что раненых тоже ждала незавидная участь сгинуть вместе с погибшими в морской пучине. Среди тех, кто выбрасывал тела, был и он — помощник Семар, раненый, бледный, как смерть, но не сломленный, как многие матросы, как один из офицеров, ползающий у ног пиратов, умоляя оставить его в живых. Олли хотел пойти к Семару, но Лем крепко держал его за плечо.
— Капитан, посмотрите, я нашел еще одного.
Тот, кого позвал мужчина, капитан, стоял спиной к солнцу, оно ослепило мальчика, и он смог проморгаться и посмотреть на того, кто разрушил его дом только тогда, когда тот подошел достаточно близко. Олли вздрогнул, увидев лицо этого человека, обезображенное лицо.
— Что, не нравится вид? — зло процедил мужчина, и резанул мальчика колким, ненавидящим взглядом. Тот не нашел ничего лучше, чем опустить глаза.
— Простите.
— Хм, вежливый. Мне это нравится. Сколько тебе лет?
— Тринадцать, — немного заикаясь, ответил Олли.
— А выглядишь младше. Грамоту знаешь?
— Да, — боязливо проговорил он.
— Будешь служить мне, пока не доберемся до островов. И только попробуй ослушаться, иначе я попорчу это красивое личико шрамом подобным моему.
Олли испуганно сжался. Слишком страшным, слишком пугающим был этот человек. Он не поднимал глаз ровно до того момента, пока пират не отправился дальше, осматривать завоеванный корабль.
И только когда их переводили на пиратский корабль, он, наконец, узнал, что же за корабль уничтожил его спокойную, безмятежную жизнь.
«Харди» — так называлось судно, и так же звали его капитана.
«Какое странное название для корабля» — подумал Оливер, увидев золоченую надпись. Ведь именно так обидно называли бедняков. «Харди» в переводе с древнеарвитанского означал «оборванец», но на древнеилларском это слово имело несколько иное значение — «безжалостный».
— Кажется, они подружились, — заметила леди Маргарет, наблюдая, как играют в настольные игры принц Киран и Уилл.
— Я очень надеюсь на это, — улыбнулась Мэл. — Уиллу не хватает спокойствия, а Кирану наоборот, жизни. Надеюсь, они смогут друг друга дополнить. Спасибо вам. Если бы вы с лордом Колвейном не согласились стать его опекунами…
— Перестань. Ты мне как дочь, а Ричард всегда мечтал о сыне. И ты обещала забыть эти официальные титулы, но все равно продолжаешь звать моего мужа — лорд Колвейн. Он, знаешь ли, обижается.
— Простите, — смутилась Мэл легким укором леди Маргарет. — Я постараюсь лучше следить за собой.
— Кстати об этом. Я крайне удручена твоим внешним видом, моя дорогая.
— А что не так с моим видом?
— Круги под глазами больше походят на синяки, ты совсем не спишь?
— У меня нет времени на сон. До Совета меньше недели, а я еще не уверена в том, что у нас получилось.
— А я почему-то верю, что все обязательно будет хорошо, — леди Маргарет ободряюще похлопала девушку по руке, но Мэл нисколько это не успокоило. Слишком много сил и энергии она потратила на идею, милостиво подкинутую королевой. Конечно, она не смогла бы все это провернуть без помощи леди Маргарет, Феликса, и конечно, своих подруг, чья помощь была просто неоценима.
Она начала действовать на следующий же день. Улучив момент, попросила леди Маргарет устроить невинную, почти случайную встречу с герцогиней Ардонской. Феликс тоже зря времени не терял и через два дня весь замок готовился встречать пожелавших присутствовать на Совете илларских послов, дабы засвидетельствовать законность выбора будущей власти. И, как принято в столице Арвитана, подобные встречи всегда должны оканчиваться балом, но на этот раз это должен был быть особенный бал. На этот раз Феликс превзошел сам себя, предложив большой бал-маскарад, более того, всем дамам на этом балу предлагалось одеться в совершенно одинаковые одежды. Фрейлинам и самой королеве достались не только приглашения, но и костюмы.
— Это что? Розыгрыш? — недоумевали девушки, рассматривая наряды.
— Похоже на то, — кивнула Мэл, читая записку.
— И что за блажь — веселиться, когда король умер, и непонятно, кто теперь займет этот самый трон, — хмуро сказала Марисса, и бросила на кровать свою серебристую маску.
— Нам никогда их не понять, — пожала плечами Рея.
— Это пир во время чумы, — хмыкнула Роза, вызвав тем самым всеобщее внимание подруг. — Что? Это не мои слова. Онор так говорит.
— А что еще говорит Онор? — подсела к подруге Рея.
— Ему не нравится то, что творится при дворе. И ему не нравится, что я нахожусь в эпицентре, точнее мы все.
— Да ладно, чего ты краснеешь. Он твой жених.
— Еще нет. Я написала отцу, и очень боюсь его ответа.
— А что если он скажет тебе бросить его? Бросишь?
Роза поникла. И Мэл ее понимала. Когда-то она сама страдала от того, что родителям не нравился ее избранник. Впрочем, леди Генриэтта не жаловала обоих ее избранников. Только если один просто ей не нравился, то второго она боялась, и Мэл до сих пор так и не узнала почему. Впрочем, сейчас это было уже не важно. Короля больше нет, а она… пытается как-то с этим смириться.