Шрифт:
анартха-нивритти-кале рупе джада декхе на анартха-нивритти-кале гуне джада буджхе на
(51) анартха-нивритти-кале - когда препятствия устранятся; рупе - облик Господа; джада - материальным; декхе на - не видит; анартха-нивритти-кале - когда препятствия устранятся; гуне - качества Господа; джада - материальными; буджхе на - не понимает.
Тот, кто уже избавился от анартх, больше не видит в трансцендентном облике Кришны материальных качеств. Преодолевший эти препятствия больше никогда не приписывает безупречным качествам Кришны мирские атрибуты.
анартха-нивритти-кале джада лила севе на рупануга гуру-дева шишйа-химса коре на
(52) анартха-нивритти-кале - когда препятствия устранятся; джада - материальными; лила - играм; севе на - не служит; рупануга - последователь Рупы Госвами; гуру-дева - духовный учитель; шишйа - ученику; химса - вред; коре на - не наносит.
Тот, кто уже избавился от анартх, никогда не служит мирским развлечениям. Истинные духовные учителя, последователи Шрилы Рупы Госвами, которых называют рупануга гуру-девами, никогда не причиняют своим ученикам никакого вреда.
гуру тйаджи’ джаде аша кабху бхакта коре на махаджана-патхе доша кабху гуру дейа на
(53) гуру тйаджи’ - отвергая духовного учителя; джаде аша - стремления к материальным наслаждениям; кабху - никогда; бхакта - преданный; коре на - не совершает; махаджана-патхе - в пути великих душ; доша - пороков; кабху - никогда; гуру - духовный учитель; дейа на - никогда не дает.
Настоящий ученик никогда не отвергает духовного учителя под давлением своего стремления к материальным наслаждениям. Истинный духовный учитель никогда ищет недостатков в пути преданного служения, указанном великими преданными (махаджанами).
гуру-махаджана-вакйе бхеда кабху хайа на садханера патхе канта сад-гуру дейа на
(54) гуру-махаджана-вакйе - в утверждениях духовных учителей и великих душ; бхеда - различий; кабху - никогда; хайа на - не может быть; садханера патхе - на пути практики преданности; канта - шипов; сад-гуру - истинный духовный учитель; дейа на - не кладет.
Наставления истинного духовного учителя никогда не расходятся с наставлениями великих преданных (махаджан). Совершенный духовный учитель никогда не чинит своему ученику подобных колючкам препятствий на пути выполнения им практического преданного служения (садханы).
адхикара авичара рупануга коре на анартха-анвита дасе раса-шикша дейа на
(55) адхикара - квалификацию; авичара - не учитывая; рупануга - последователь Рупы Госвами; коре на - не делает; анартха-анвита - борющемуся с препятствиями; дасе - слуге; раса-шикша - наставления, связанные с наслаждениями; дейа на - не дает.
Последователи Шрилы Рупы Госвами никогда не забывают учитывать духовный уровень других. Последователи Шрилы Рупы Госвами никогда не обучают науке о сокровенных вкусах преданного служения ученика, который еще не преодолел материальных препятствий.
бхагавата падйа боли’ ку-вйакхйа то’ коре на лока самграхера таре крама-патха чхаде на
(56) бхагавата падйа - стихи из Шримад Бхагаватам; боли’ ¬- читая; ку-вйакхйа - ложные объяснения; то’ - несомненно; коре на - не делает; лока-самграхера таре - ради обретения последователей; крама-патха - систематический подход; чхаде на - не отвергает.
Истинные преданные Господа никогда не дают стихам «Шримад-Бхагаватам» надуманных толкований. Истинные преданные никогда не отвергают последовательный подход к практике преданного служения и не пытаются таким образом завоевать множество последователей.
на утхийа врикшопари пхала дхари’ тане на рупануга крама-патха вилопа то’ коре на
(57) на утхийа - не взобравшись; врикша-упари - на дерево; пхала дхари’ - взяв плоды; тане на - не срывают; рупануга - последователь Рупы Госвами; крама-патха - систематический подход; вилопа - отвергают; то’ - несомненно; коре на - не делает.
Не следует лезть на дерево и рвать плоды до того, как они созрели. Поэтому последователи Шрилы Рупы Госвами никогда не пытаются перескочить через начальные этапы преданного служения.
анартхаке ‘артха’ боли’ ку-патхете лайа на пракрита-сахаджа-мата апракрита боле на
(58) анартхе - препятствия; ‘артха’ боли’ - называя их полезными; ку-патхете - на ложном пути; лайа на - не принимает; пракрита-сахаджа-мата - отношение недалеких материалистичных подражателей; апракрита - трансцендентное; боле на - никогда не говорит.
Нельзя заявлять, что материальные препятствия (анартхи) помогают преданному служению, ибо делать так - значит идти по ложному пути. Мирские воззрения пракрита-сахаджиев (поверхностных притворщиков-материалистов) никак нельзя называть апракритой (трансцендентными)