Шрифт:
Прошло несколько дней, в которых каждый рабочий час был полон для Горация восторгами творчества. Каждому человеку с душой художника является иногда - хотя, в большинстве случаев, слишком редко, - откровение собственного скрытого могущества, такого, на какое он не смел и надеяться. Теперь все годы ученичества и теоретизирования, которые он уже начинал считать потерянными, стали приносить золотые плоды. Он придумывал и чертил быстро и своеобразно, с полным сознанием своего мастерства в разрешении представлявшихся задач, и с таким упоительным наслаждением погружался в разработку как общего плана, так и деталей, что ему почти становилось страшно, не является ли он жертвой самообольщения.
Конечно, вечера он проводил у Фютвоев, открывая в Сильвии все новые в более восхитительные качества. Словом сказать, он был очень влюблен, очень счастлив и очень занят - три состояния, не так часто встречающиеся вместе.
Как он и предвидел, он в самом деле избавился от Факраша, который, очевидно, был слишком поглощен разыскиванием Сулеймана, чтобы думать о чем-нибудь другом. Да и не было оснований, почему бы ему не продолжать своих поисков в течение жизни одного или двух поколений, так как могло потребоваться не меньше времени для убеждения его в том, что этого могущественного монарха уже нет на престоле.
“Было бы так грубо, если бы я это сказал ему, - думал Гораций, - когда он был так озабочен пересмотром своего дела. И это дает цель жизни бедному старикашке да и удерживает его от вмешательства в мои дела. Оно и лучше для нас обоих.”
Маленький званый обед Горация уже откладывался два раза, пока им не начал овладевать суеверный страх, что он никогда не состоится; но, наконец, профессора заставили окончательно назначить определенный день.
Накануне этого дня, после завтрака, Гораций призвал свою хозяйку для совещания насчет обеда.
– Пожалуйста, ничего замысловатого, г-жа Рапкин, - сказал Гораций, который хотя и желал бы устроить для Сильвии настоящий пир из самых тонких блюд, однако должен был считаться с предрассудками ее отца.
– Совершенно простой обед, безукоризненно приготовленный и красиво сервированный, - то, что вы так прекрасно умеете делать.
– Я полагаю, сударь, вы потребуете Рапкина для услуг?
Так как бывший буфетчик при подобных обстоятельствах впадал в трансы, во время которых мог только улыбаться и кланяться с безмолвной учтивостью, роняя соусники и тарелки, то Гораций ответил, что он имеет в виду другого, чтобы не затруднять г-на Рапкина; по жена выразила такое доверие к способностям своего мужа выйти изо всяких затруднений, что Вентимор оставил этот вопрос открытым и предоставил ей взять лишнего помощника, если она найдет это нужным.
– Какой же суп вы дадите нам?
– спросил он г-жу Рапкин, которая стояла перед ним совершенно бесстрашно, ожидая его распоряжений.
После долгой душевной борьбы она нехотя предложила мясной бульон, что Гораций нашел слишком простым; он отклонил его в пользу супа.
– Ну, потом - рыба, - продолжал он.
– Как относительно рыбы?
Г- жа Рапкин несколько секунд рылась в недрах своей кулинарной памяти и, наконец, извлекла оттуда то, что она назвала «вкусной жареной камбалой». Гораций и слышать не хотел о камбале и настаивал на том, чтобы сварить лососину. Она предложила корюшку, которой он, по счастливому наитию, противопоставил палтуса под соусом из омаров. Однако соус представлял для нее непреодолимые трудности, и она предложила компромисс в виде трески, на что он, наконец, согласился, так как на эту рыбу профессор вряд ли мог посмотреть, как на проявление тщеславия.
Очередь дошла до менее трудных вопросов: быть или не быть закуске, жарить ли мясо или птицу.
– Что теперь есть по сезону?
– спросил Гораций.
– Вот посмотрим… - и при этом выглянул из окна, как будто ища указаний на улице…
– Верблюды, ей-же Богу!
– воскликнул он вдруг.
– Верблюды, г. Вентимор?
– повторила г-жа Рапкин, совершенно обалдев, потом вспомнив, что он имеет склонность к неуместным шуткам, она снисходительно кашлянула.
– Пусть я умру, если это не верблюды!
– сказал Гораций.
– А вы как думаете, г-жа Рапкин?
Из слабого тумана, который висел над дальней частью площади, выдвигался караван высоких серых животных с длинными, изящно изогнутыми шеями и жеманной походкой. Даже г-жа Рапкин не могла не признать в них верблюдов.
– Какого черта нужно каравану верблюдов на Викентьевой площади?!
– сказал Гораций с внезапным испугом, в котором не мог себе дать отчета.
– Скорее всего, это из цирка Барнума, сударь, - говорила хозяйка.
– Я слышала, что в этом году опять будут представления в Олимпии.
– Ну, конечно!
– воскликнул Гораций с явным облегчением.
– Здесь им по пути от Доков… по крайней мере, все в ту же сторону. Или же, вероятно, на той дороге ремонт. Значит… они повернут налево, за угол. Посмотрите, при них арабские погонщики. Удивительно, как эти люди правят ими!
– Мне кажется, сударь, - сказала г-жа Рапкин, - что они идут к нам; они как будто останавливаются у подъезда.
– Не говорите такой дьявольской… Прошу прощения, г-жа Рапкин, но почему же?… Господи, верблюды Барнума и Белея должны свернуть с дороги, чтобы зайти ко м н е? Ведь, знаете, это смешно!
– сказал Гораций в бешенстве.