Шрифт:
зелёная улица A) 'строй солдат со шпицрутенами, сквозь
который прогоняли провинившихся' и зелёная улица B)
'свободный путь'1; протереть глаза 'проснуться' и протереть глаза
'промотаться1; показывать нос 'появляться на очень
короткое время' и показывать нос 'дразнить1.
Имея в виду эти фразеологические омонимы, нельзя
признавать все их результатом фразеологизации одного и того же
свободного сочетания слов и не считаться с возможностью
случайного «фонетического» совпадения различных по
составу фразеологических оборотов. Так, неверно считать, что
фразеологические омонимы зелёная улица A) 'и зелёная улица
B) возникли в результате фразеологизации одного и того же
свободного сочетания слов. Ведь в фразеологизме зелёная улица
A) слово улица значит 'проход между двумя рядами солдат', а
в фразеологизме зелёная улица B) слово улица имеет
значение 'дорога, путь1.
В фразеологии омонимов значительно меньше, чем в
лексике. Это объясняется большей фонетической «протяженностью»
и структурной сложностью фразеологических оборотов,
всегда выступающих по крайней мере как двуударные единицы,
состоящие минимум из двух компонентов словного характера.
§ 9. Понятия семантически опорного и грамматически
стержневого компонентов фразеологического
оборота
В пределах устойчивого целого образующие его
компоненты могут иметь разную степень значимости и самостоятель-
1 Из профессионального арго железнодорожников: зелёная улица букв,
'свободная дорога, путь из сплошных зеленых светофоров'.
49
ности в семантическом и грамматическом плане. Именно это
обстоятельство позволило языковедам выдвинуть понятие
опорного компонента фразеологического оборота. Однако
выделение и соответственно с этим определение опорного
компонента фразеологизма у разных ученых базируется на различных
основаниях.
Думается, что при характеристике фразеологического
оборота как определенной языковой единицы вместо единого
понятия опорного компонента фразеологизма следует
оперировать двумя — очень часто в пределах конкретного устойчивого
сочетания слов не совпадающими друг с другом — понятиями:
понятием семантически опорного компонента и понятием
грамматически стержневого компонента фразеологизма. В таком
случае под семантически опорным
компонентом фразеологизма понимается компонент,
выражающий его вещественное значение: слова дурака,
столпотворение, стреляный, корни в фразеологизмах валять дурака;
вавилонское столпотворение; стреляный воробей; пустить
корни (ср. синонимичные слова дурачиться,
столпотворение, стреляный, укорениться); а под грамматически
стержневым компонентом — компонент,
организующий фразеологизм как структурное целое определенной
модели (в названных выше фразеологизмах это слова валять,
столпотворение, воробей, пуститьI.
Опорный и стержневой компоненты в фразеологических
оборотах имеются далеко не всегда, причем в выражении
опорного компонента, с одной стороны, и стержневого — с другой
(если речь идет о единицах, представляющих собой какое-либо
сочетание слов), существует большая разница.
Совершенно не имеют опорного компонента
фразеологические сращения и выражения (см. § 16, 19). Отсутствует
семантический центр и во многих фразеологических единствах и
сочетаниях, в частности представляющих собой конструкции с
сочинительными и подчинительными союзами и каламбурные
обороты (см. §40, 41, 44). Что касается фразеологизмов, не
имеющих в своем составе грамматического центра, то их срав-
1 В указанных фразеологизмах, как видим, опорный и стержневой
компоненты (далее будем использовать эти термины без добавления наречий
¦семантически* и «грамматически*) совпадают в одном слове лишь в фразеологизме
вавилонское столпотворение.
50
нительно немного: чем свет; шутка сказать; себе на уме;