Шрифт:
Лили возмущенно посмотрела на Ребекку:
— Ничего не было! Вообще ничего! Все болтают про меня, рассказывают всякие небылицы. Но Джордж был просто хорошим парнем. С ним можно было пообщаться как с человеком. Я купила траву, и мы немного поболтали. И все. Больше ничего!
Ребекка вздохнула.
— И о чем же вы болтали?
Лили задумалась.
— О погоде. О том, что последние недели стояла прекрасная погода. Походная, он сказал. Он был в отличном настроении, очень веселый. Таким я еще его не видела. Сказал, что траву мне придется покупать в другом месте. Дал мне номер телефона. А потом вдруг… чуть не заплакал. Мне так показалось.
Овцы видели по лицу Лили, что в голове у нее мелькнула новая мысль.
— О черт! Номер я тоже забыла взять!
— Вы получите и номер, — сказала Ребекка.
— Правда?
— Джордж говорил, какие планы у него были на тот вечер?
Лили наморщила лоб:
— Только глоток «Гиннесса» в «Бешеном кабане». Это меня удивило, потому что он не ходил туда. Никогда! Он сказал, что хочет взглянуть на тамошний народец. И кое с кем попрощаться.
— С кем?
— Этого я не знаю. Он не сказал. Старая история, сказал он и еще посмеялся.
— Хорошо.
Ребекка поднялась по ступенькам, ненадолго исчезла в вагончике и вернулась с клочком бумаги.
— «Триста евро получено за шерсть от Лили Томпсон». Да, предательская штука. Номер записан здесь же.
Лили запихнула бумагу в вырез платья и с благодарностью посмотрела на Ребекку.
— А теперь ступайте, — сказала Ребекка, — и если по дороге встретите кого-нибудь, скажите ему, чтобы поворачивал обратно. В следующего, кто нарушит мой сон, я буду стрелять без предупреждения.
Лили испуганно кивнула. Потом заковыляла на каблуках по выгону в сторону ворот. Она прошла уже половину пути, когда овцы снова услышали ее тонкий вскрик. Лили наступила в овечью кучу.
Овцы решили, что им лучше укрыться в сарае. Кто знает, что еще может нарушить сон Ребекки?
— А как же Моппл? — спросила Зора. — Не можем же мы бросить его на лугу?
Моппл все еще спал. Овцы, к своему удивлению, выяснили, что во сне он может идти. Отелло и Ричфилд подталкивали его рогами, а стадо шло впереди, завлекая его призывным блеянием «Корм!».
Перед сном они немного помечтали о Европе.
— Там, должно быть, очень красиво, — сказала Мод. — Повсюду яблони. А вся земля покрыта мышиной травкой.
— Чушь, — сказала Зора. — Европа расположена у обрыва. А всякий знает, что у обрыва мышиная трава не растет.
— А она большая, эта Европа? — спросила Корделия.
— Большая, — уверенно заявила Лейн. — Овце нужно бежать как ветер целый день и всю ночь, чтобы пересечь ее из конца в конец.
— И повсюду яблони? — удивилась Мэйзи.
— Повсюду яблони, — подтвердила Клауд. — И настоящие яблоки, красные, желтые и сладкие, а не такие, как здесь.
Их охватило радостное предвкушение счастья.
Настроение им испортил Отелло.
— Все не так просто, — пробурчал он. — Даже в Европе. И вообще везде. Европа красивая, иначе Джордж не захотел бы туда поехать. Но она и опасная, и чужая. Овцам нужно быть там настороже, так же как и в любом другом месте. Может быть, даже больше.
Ричфилд согласился с ним.
— Нет такого места в мире, где растут только яблони. Наверняка там есть и колючий дрок, и кислый щавель, и рвотный лист. И холодный ветер, и острые камни под копытами.
Ричфилд, как вожак, строгим взглядом окинул свое стадо. Овцы опустили головы. Наверное, самые опытные бараны в их стаде правы. Нет яблок без щавеля. Нет безопасного места.
Ричфилд, увидев, что овцы расстроены, решил добавить что-нибудь ободряющее.
— Мы все же должны радоваться поездке в Европу, — сказал он. — Но не как сказочному лугу, а как… как…
Ричфилд никак не мог найти подходяще слово.
— Как стрижке? — подсказала Корделия. — Режут и щиплют, и голова кружится. Но зато потом легко и прохладно.
Сэр Ричфилд с признательностью взглянул на Корделию:
— Точно, как стрижке.
Успокоенные Ричфилдом, овцы одна за другой стали засыпать. Моппл сделал то, чего раньше никогда за ним не замечали: он захрапел.
Постепенно храп стал размеренным, в нем появились металлические нотки. Мисс Мапл с трудом открыла глаза. Сквозь щели в сарае проникал серый свет. Было раннее утро. И можно было еще немного подремать. Храп неожиданно превратился в грохот и треск. Посыпались камни. Странно, но Мисс Мапл эти звуки показались очень знакомыми. Она слышала их каждое утро практически всю свою жизнь.